翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2019/01/16 22:05:26

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。

英語

If merchandises are shipped from Osaka, how would that be different? The past wholesaler would have given me a discount when I increased the order volume. In the final confirmation document, previously, the order quantity of a size was restricted. If the condition is the same for this time, should I prepare order form separately? As I reduced the order amount, would you please sell it to me at my client's preferred price? I am asking you this because the manufacturer would offer discount for inventory order placement. If you would approve this order placement, it would make it easier to negotiate for other brands' order placement. Are you not be able to purchase items from the wholesaler you had purchased from in the past?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません