翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2019/01/16 22:08:55

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

大阪から商品を、出荷されると今までとどう違うのでしょうか。今までの問屋だと発注数が、多くしたら割引がありました。前回 最終の確認書で、サイズの発注数を制限されました。今回も同じ条件だった場合は、発注書を分けた方がいいですか。発注金額を少なくしたので、今回だけお客さんの希望価格でお願いできませんか。在庫の発注は、メーカーから割引があるらしいので。この発注を承諾して頂ければ、他のブランドの発注に関して交渉がしやすくなります。今まで購入した問屋からは、商品を購入できないのですか。

英語

What seems to be different for shipping item from Osaka compared to previous one ?
There was a discount depend on the number of order so far. Last time,at the final confirmation, the number of order for size has been limited. If I am experiencing the same condition, do I have to split the order bill ?
As I adjust the price of order at this time, would it possible to ask the requested price by our customer at this time?
The order of stock seems to go for discount by manufacture, it's a bit easy to negotiate regarding the order for other brand, if you can admit this order. Could you continue buying items from the whole seller you have been dealing with?

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません