[Translation from English to Japanese ] ①Hi I thought they were all sealed. Is it just one that's bad ? What can I do...

This requests contains 414 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , fish2514 , kumako-gohara , steveforest , miee-wm ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by monster777 at 09 Jan 2019 at 14:35 2053 views
Time left: Finished

①Hi I thought they were all sealed. Is it just one that's bad ? What can I do to make it right. Wheelers


②The seller replied to you

Hi Toshikazu,

wheelersupply sent you a message about your request:

I asked several times in the email was it just one. When these left me there were still sealed. I am not trying to scam anyone but I am not saying that something couldn't have got by me as I am human. Please let me know

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2019 at 14:43
① こんにちは。全部封をしてあると思っていました。ダメなのはひとつだけですか?どのように対応させていただけばよいでしょうか?
Wheelers

②セラーから返信がありました。

トシカズさん

wheelersupplyがあなたのリクエストに返信しました。

メールで何度も一つだけですかと尋ねました。私の手元にあった時はすべてまだ封がしてある状態でした。誰もだますつもりはありませんし、私も人間ですので全く責任がないとは言い切れません。
ご連絡お待ちしております。
kumako-gohara
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2019 at 14:42
① こんにちは。彼等はすべて封印しました。問題ありますでしょうか?どのようにすれば正しくなりますでしょうか?Wheelers

② 売り手があなたに返信されました。

こんにちは、としかずさん、
Wheelerの業者があなたのご依頼に対して回答されています。

私は何度かメールにて問い合わせをしました。
これらを出す時には、まだ封印されていました。
私は誰も騙そうとしていませんが、人間として私に手にできないものはないということを申し上げているのではありません。どうか教えてください。
★★★☆☆ 3.0/1
monster777
monster777- over 5 years ago
これはGoogle翻訳のリライトですか?日本語として理解できません。
kumako-gohara
kumako-gohara- over 5 years ago
早速ご確認いただきありがとうございます。
自分自身で翻訳しておりますが、ご期待に沿えなかった点、恐縮です。
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2019 at 14:52
①こんにちは。全部密封されていると思っていました。それは1つだけですか?修正する為に何ができますでしょうか?Wheelersより

②売り手からのあなたへの答え

こんにちはトシカズ。
wheelersupplyからあなたの要求に対してメッセージが送信されました。

私はEメールで何度かお聞きしましたが、それは1つだけでした。これらが私の手から離れた時にまだ密封されていました。誰かを欺こうとしている訳ではありませんが、私も人間なので、手に入れる事ができない物もあるとは言っていません。お知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
monster777
monster777- over 5 years ago
これはGoogle翻訳のリライトですか?日本語として理解できません。
fish2514
fish2514- over 5 years ago
コメントありがとうございます。力不足で申し訳ありませんでした。
steveforest
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2019 at 14:50
1.お元気ですか?私は、それら全てが封印されたと思いました。それはそれほど悪いことですか?
それを正すことはできるでしょうか。ウィーラーズ。
2.販売者はあなたに返事をします。
トシカズさんお元気ですか?
ウィーラーサプライはあなたの要望に応えて回答します。
私は何度かメールしましたが、それはたった一つの事についてです。私が去った後、それらは尚も封印されていました。私は誰をも騙そうなんて思っていません。私が人間であるが故に私に何かを与えられるか?ということを言っている訳ではありません。どうぞ、教えてください。
★★★☆☆ 3.0/1
monster777
monster777- over 5 years ago
これはGoogle翻訳のリライトですか?日本語として理解できません。
steveforest
steveforest- over 5 years ago
今回は不自然な訳となり大変失礼致しました。私自身単語レベルの辞書などは使いますが、私の翻訳の文脈について疑義を生じる事態になってしまい申し訳ありませんでした。
miee-wm
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jan 2019 at 14:49
⓵こんにちは。それらは全部封がされていると思います。不具合があったのは一つだけですか?どうすればよいですか?車輪のついているもの
⓶販売者はあなたに返信しました

ひろかずさん、こんにちは
車輪の販売者の方はあなたに返信しました:
なんどもメールでお伝えしましたが、一つだけです。それらが残っていた時はまだ封がされていました。私は誰のことも騙そうとはしていませんが、私も人間なので何かできなかったとも言いません。よろしくお願いいたします。
★★★☆☆ 3.0/1
monster777
monster777- over 5 years ago
これはGoogle翻訳のリライトですか?日本語として理解できません。
miee-wm
miee-wm- over 5 years ago
いえ、翻訳サイトなどは使っていませんが、そのような印象を与えてしまい申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime