Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I want you to prepare Composition Statement in more detail for the import of ...

This requests contains 130 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , xiaomo114 , kumako-gohara , translengua ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by carodesign at 08 Jan 2019 at 16:56 2650 views
Time left: Finished

〇〇オイルの輸入のために、より詳細なComposition Statementを用意してほしい。
黄色で色付けした箇所をアップデート希望です。
Originのセルのex)は私が仮に入力しています。
アップデート完了したら、以前発行した書式に変更していただきたいです。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 16:58
I want you to prepare Composition Statement in more detail for the import of 〇〇 oil.
I want you to update in the part with yellow.
I input ex) of origin cell temporarily.
After you finish updating, please change to the form which was issued before.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 17:00
I would like you to prepare the detailed composition statement for importing OO oil.
Specifically I would like you to update those highlighted in yellow.
I input ex) in Origin cells temporarily.
Once the update is complete, I would like you to modify it in the format which was issued previously.
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 17:02
in order to input the 00 oil, we hope to make the detailed composition statement .
the yellow part is where we hope to be update.
I will input the content into the original ex
and we hope you can change it to the format before after it be updated.
xiaomo114
xiaomo114- almost 6 years ago
and we hope it can be changed to the format which was issued before after it be updated.
translengua
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2019 at 17:05
I would need more detailed composition statement to import 〇〇 oil.
Please update the contents where highlighted in yellow.
I have tentatively input ex) pcolumn in the "origin" cell.
I would like you to change the format to the one issued formerly once the update is completed.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime