[Translation from Japanese to English ] I have checked the camera soon after receiving it and found a critical defect...

This requests contains 191 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , mura ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by yoshidama at 13 Nov 2011 at 18:03 1439 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

早速チェックしたところ、決定的な欠陥が見つかった。それは、本来ならフォーカシングフードに内蔵しているはずのルーペが存在していません。このカメラは、内蔵のルーペを用いてピント合わせを行い撮影するように設計されている。ところが、そのルーペが無くては正しいピント合わせができません。つまり、このカメラは欠陥品です。この状態と、あなたの“great shape”との説明には乖離があります。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2011 at 18:16
I have checked the camera soon after receiving it and found a critical defect. The loupe which should be incorporated in the focusing hood is missing. This camera is designed to take photos by focusing using the incorporated loupe. If the loupe is missing, it is unable to focus correctly. This means that this camera is defective. Your explanation of "great shape" differs from the status of this camera.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
素晴らしい訳をありがとうございます。大変助かりました!
gloria
gloria- over 12 years ago
ありがとうございます。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2011 at 19:35
I found a critical defect for the camera on checking it. It doesn't have a magnifying glass that should be installed in the focusing hood. This camera must be designed as installed with that glass for focusing. Without it, no fine focusing; the camera is defective. Your explanation as “great shape” is not valid.
★★★★☆ 4.0/1
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!
mura
mura- over 12 years ago
チップ評価ありがとうございました。
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2011 at 19:28
Checking it, I found a critical defect. This is that the loupe, which should normally be in the focusing hood, dosen't exist. This camera is desighed to be brought into focus with the built-in loupe. But, I can't focus on without the loupe. That is, this camera is defective. This condition is far from "great shape" that you explained.
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
失礼。ミスを見つけました。
1 which should normally~の節の前後のカンマは削除してください。
2 desighed→designed
です。
yoshidama
yoshidama- over 12 years ago
ありがとうございました!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime