[日本語から英語への翻訳依頼] 送料+商品の合計ではなくて、送料だけで38ユーロかかるのですか?それは高すぎます。それに帰国のための引越しも迫ってるので時間がありません。日本に帰国してか...

この日本語から英語への翻訳依頼は kumako-gohara さん ka28310 さん steveforest さん ryo168 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ein_tail3124による依頼 2019/01/04 22:07:59 閲覧 1986回
残り時間: 終了

送料+商品の合計ではなくて、送料だけで38ユーロかかるのですか?それは高すぎます。それに帰国のための引越しも迫ってるので時間がありません。日本に帰国してから改めてこの商品の購入を考えます。したがって申し訳ありませんが今回はキャンセルとさせてください。よろしくお願い申し上げます。

kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 22:10:08に投稿されました
Isn't it the total of shipping charge and the item fee?
You mean only chipping charge costs 38 Euro? It is very expensive.
Also, the moving date to come back to Japan will come soon. It means there is no time.
I will consider if I purchase the item or not after I come back to Japan.
Therefore, I am sorry for canceling this time. Thanks.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 22:11:32に投稿されました
Do you mean that not the total cost of the item price and the shipping fee but just the shipment fee is 38 Euros? I am afraid it is too expensive. Also I have very little time since I have to move to return back to my home country soon. I am going to plan to purchase this item again after I return to Japan. So, I am very sorry for bothering you, but I would like to cancel the order this time. I appreciate if you can understand the circumstances.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 22:11:05に投稿されました
Is 38EUR needed just for shipping ? Not all for both item and shipping charge, right? That's too expensive.
I don't have much time because I will go home. Just let me think whether I will buy or not after returning Japan.
Sorry for this situation I need to cancel my order at this time.
Best Regards.
ryo168
評価 50
翻訳 / 英語
- 2019/01/04 22:19:59に投稿されました
Does it cost 38 euro only for a shipping charge, not shipping charge and commodity price in total?
It's too expensive.
In addition, I don't have much time because I'll move soon.
I'm going to rethink about purchasing this product after returning to Japan.
Therefore, I'm sorry but I'd like to cancel this time.
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。