Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] (翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。) こんにちは、 私の手元に届いた商品ですが、 明らかに、以前に開封された痕跡があります。 また、ボック...

この日本語から英語への翻訳依頼は haru さん gonkei555 さん gloria さん tomoko16 さん bean60 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

rokubuteによる依頼 2011/11/12 17:14:16 閲覧 2319回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

(翻訳者様へ 上下とも翻訳をお願いします。)
こんにちは、
私の手元に届いた商品ですが、
明らかに、以前に開封された痕跡があります。
また、ボックスの中にある、
商品を保護するための透明のプラスチック部分に亀裂が入っています。
この商品は、使用されたものか、未使用品かはわかりませんが、
確実に、以前に開封されている商品です。
固い箱の中身のプラスチックが破れている時点で、不可解です。
私は、プレゼントのために購入しました。
この状態では、プレゼントになりません。

haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:35:04に投稿されました
Hello.
The item I received has obvious trace that it was opened before.
Also, the clear plastic protector for protecting item inside the box has cracks.
I am not sure if the item was used or unused but certainly it was opened before.
It is very suspicious at the point of the plastic protector which is inside of the hard box is torn.
I purchased it for a present.
It can not be a present in such condition.
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:33:05に投稿されました
Hi,
I have received my item, but looking at it, it is quite clear that it has been opened before.
Also, there is a tear in the transparent plastic that is inside the box to protects the contents.
I don't know if this item has actually been used or not, but it is clear that the packaging has been opened before.
What puzzles me is the fact the plastic in the middle of the box is torn, but the box itself is intact.
I bought this as a present for someone else, but there is no way it is in a good enough state to give it away as a present.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:37:11に投稿されました
Hello, I write this message about the item I received.
Apparently it was opened before I have received.
And there is a crack on the transparent plastic part for protecting the product.
I do not know whether this item was used or not used, but it was surely opened before.
It is inexplicable that the plastic part housed in a solid box has a crack.
I bought this as a gift.
This status is not acceptable as a gift item.
tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:32:09に投稿されました
Hello,
Regarding the item delivered, it appears to have been opened. Also the plastic protection inside the box is damaged. It is definitely opened previously, whether the item is new or not.
It cannot be mistaken from the fact that the protection is broken.
I have purchased this item as a gift and I am unable to send it under this condition.
bean60
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:30:32に投稿されました
Hello,
I received the item but I can tell that it has already been opened.
Also inside the box I found a crack on the protective clear plastic cover.
I don’t know if this item has already been used or not but you can definitely see that it has been opened.
It’s really hard to believe that the plastic could be broken because a hard box surrounds it.
I purchased this to be a present but in this condition it cannot be given as a present.
原文 / 日本語 コピー

私は商品を返品します。
・私が既に支払った全額 $131.84
・私が商品を返送するために発生する送料 3,200円
の支払いを求めます。
送料については、下記URLを参照してください。
(料金表の「第2地帯」の左側の列の金額をご確認ください。)
よろしくお願いします。

tomoko16
評価 58
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:34:06に投稿されました
I am going to return the item and will claim for the refund of
- The total amount I paid $131.84
- The shipping fee to return the item 3200 yen

For the shipping fee, please see the URL below.
(See the prices on the left hand side)

Thank you
gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:36:15に投稿されました
I would like to return this item, and I wish to get a refund for the following:
・Amount already paid $131.84
・Amount I need to spend to send it back ¥3,200
With regard to the shipping cost, please refer to the following URL.
(You can verify the prices on the left hand column of the shipping charges for "Zone 2")
Thank you very much in advance.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:37:22に投稿されました
I return this item to you.
I request you the followings:
- to refund me the amount of $131.84 that I already paid;
- The return shipping fee of JPY3,200 for my returning the item.

Please see the following URL for the shipping fee.
(See the amount in the row left to the Second Zone)
Thank you.
haru
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/12 17:46:56に投稿されました
I will return this item.
・The total amount I had already paid $131.84
・The carriage it may occur for returning the item ¥3,200
I claim you to pay me the above.
Please refer to the following URL about carriage.
(Verify the price on the left row in "Zone 2" of price list.)
Thank you and regard.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。