Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I didn't inspire the merit that your company sells. However, I thought the p...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , atsuko-s , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mono49 at 23 Dec 2018 at 12:52 1990 views
Time left: Finished

私も御社が売るメリットが思いつきませんでした。しかし写真の製品は確かにBladeTechに見えました。
だから混乱してしまいました。

ここまで似せた偽物を作るのはすごい技術ですね。
しかしこのままですと商売が成り立ちません。売上急激に落ち込んでいくでしょう。

早速、こちらの出品者の製品を購入してみました。クリスマスで輸送が遅れているので、火曜日に届く予定です。
届いたら写真をお送りします。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2018 at 12:56
I didn't inspire the merit that your company sells.
However, I thought the product in the photo Blade Tech surely.
That is why I was confused.

It is an awesome technique for them to produce such fake item.
However, this style will not work. The sals will decrease.

I purchased the product of this seller.
The transport is late because of Christmas. It will be delivered on Tuesday.
I will send the photo after receiving.
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2018 at 13:02
I couldn't come to think of the merit that your company sell it, neither. However, the product of the picture was surely seen as BladeTech. So, I was confused.

Making the fake is needed the great technique since it is quite resemble.
However, the business can't materialize as this continues. The sales will drastically go down.

I purchased the product of this exhibitor. The delivery is delay due to Christmas, and it will be delivered on Tuesday.
I will send you the picture when I receive it.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Dec 2018 at 13:04
I could not come up with the merit for you to sell either. However, the product in the picture appeared to be BladeTech for sure.
That is why it got me confused.

It is such a technology to make a fake one with such resemblance.
However, if we just let them go as is, our business won't stand. Our sales would rapidly decline.

To make a head start, I have purchased the product of this seller. It is supposed to get here on Tuesday due to the transportation delay over the Holidays. I will send you the picture as I receive it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime