We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
[Translation from English to Japanese ] We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality befor...
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2018 at 13:25
この問題について誠に申し訳ありません。お客様への発送に先立ちダブルチェックしました。発送のプロセスにおいてパッキングが崩れたのではないかと思っていますが、これは予想外のことでした。この補償として一部返金はいかがでしょうか。そうすれば返品していただくて良いですから。時間とコストもかかりません。もしお客様に妙案があれば共有してください。お返事お待ちします。ご多幸をお祈りします。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2018 at 13:27
このたびは本当に申し訳ありません。 私たちは送付前に、品質のダブルチェックを行いました。よって、発送プロセス中に包装が事故で破損した可能性があります。補償として部分的に払い戻しを行なってもよろしいでしょうか? 商品はコストや時間がかかるため、返送の必要はありません。 他に良いアイデアがあれば教えてください! お返事をお待ちしております! それでは。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2018 at 13:30
この問題については本当に申し訳ありません。送付する前に品質を再確認しました。予期しない発送プロセス中に包装が破損する事を心配しています。補償として一部払い戻し金をお送りしてもよろしいでしょうか? 費用と時間がかかるため、商品を返品する必要はありません。他により良いアイデアをお持ちの場合は、共有して下さい! お返事をお待ちしております! よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2018 at 13:38
この問題については大変申し訳ございませんでした!私たちはお送りする前に品質をダブルチェックしています。予想外の発送方法により、配達中に荷物が壊れてしまうことを心配しています!お詫びとして一部返金を送らせてはいただけませんでしょうか?お金も時間もかかりますので、商品を送り返す必要はございません。もしほかのご希望がありましたら、私たちにもお知らせください!お返事をお待ちしております。それでは。
★★★☆☆ 3.0/1