Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, only one reed and you have to mark the side of the reed you want to have...

This requests contains 389 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , yakuok , rightmousebutton ) and was completed in 6 hours 32 minutes .

Requested by oboist at 11 Nov 2011 at 16:42 1047 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Yes, only one reed and you have to mark the side of the reed you want to have copied.
 
If you do not need a standard template, then you pass less than the 350€ I told you, but I have to find out.
 
As the production time is long, the easiest way is to order a profiler:
http://www.oboe-shop.de/jp/kunibert-michel-424.html

 
and send me meanwhile the reed and I’ll take care of that.
 
Best regards

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2011 at 19:12
はい、必要なリードは1個だけです。そしてあなたはコピーしたいリード側に印をつけなければなりません。
あなたに標準テンプレートが必要ない場合は、以前お話したとおり350ユーロになりますが、私は見つけなければなりません。

生産期間が長いので、一番簡単な方法は、
http://www.oboe-shop.de/jp/kunibert-michel-424.html
上記のプロフィールの人に注文して、
私にリードを送ってもらうことです。そうしたら私がそれを管理します。

敬具
rightmousebutton
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2011 at 19:32
はい、ひとつのリードだけで結構です。それと、コピーして欲しい面に目印を付けて下さい。

スタンダードテンプレが必要ないのでしたら、以前言った様に350€以下になりますが、具体的にいくらかはちょっと調べなければ分かりません。

製造時間が長いので、プロファイラーをご注文していただくのが一番簡単だと思われます: http://www.oboe-shop.de/jp/kunibert-michel-424.html

できるだけ私達にリードを送っていただければ幸いです。

よろしくお願いします
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2011 at 23:14
はい、リードは1本で、コピーしたいリードの側面にマークをつけて頂ければと思います。

スタンダードテンプレートは不要でしたら、事前にお知らせしておりました 350ユーロよりも低い価格にて手配可能ですが、その点、今一度確認させてください。

制作日数が長くなりますので、一番簡単な方法としてプロファイラのオーダーをお勧めします。
http://www.oboe-shop.de/jp/kunibert-michel-424.html

そしてリードをお送り頂ければ、私の方で責任を持って取り扱わせて頂きます。

以上よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime