[Translation from Japanese to English ] I asked to stop the procedure. For making an estimate again, please check th...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kohashi , shino0530 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by takatoshi at 17 Dec 2018 at 14:55 2438 views
Time left: Finished

工程は一旦ストップさせました。
再見積もりのため、キャンセルしたい部品番号を早急に確認して下さい。
再見積り後、リバイスした注文書も可能な限り早く出して下さい。

サプライヤーへの発注内容がクリアにならないと、弊社からサプライヤーへ注文が出せない状況です。
ですので、キャンセルは受け入れますが、納期インパクトが発生する可能性があることを予めご了承下さい。


1つのPOを3つにして、再発行いただくことは難しいでしょうか?
(AをB、C、Dに分割するという意味です。)

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 15:02
I asked to stop the procedure.
For making an estimate again, please check the parts number you want to cancel immediately. After making the estimate again, would you submit the revised purchase order as soon as possible?

If details of making an order to supplier are not clear, we cannot make an order to the supplier. Under this kind of situation, we accept cancellation, but we appreciate your understanding that delivery period might be affected in advance.

Is it difficult for you to divide one PO into three and issue them again?
(It means that A is divided into B, C and D.)
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 15:02
The process was suspended.
Please confirm the part numbers you wish to cancel ASAP for requiting.
After the requotation, please submit the revised order form ASAP.

Unless the order content for the supplier is cleared, an order won't be placed from us to the supplier.
Therefore, we accept your cancellation, but please be aware that the delivery schedule may be impacted for this.

Would it be difficult to reissue 1 PO split into 3?
(It means splitting A into B, C, and D)
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 15:05
We stopped all the process temporary.
Please let us know immediately the product numbers that you would like to cancel so that we can recalculate the estimate.
Also, please issue orders as soon as possible after receiving the quotation.

Unless the content of orders is clarified, we cannot place orders by us to our supplier.
Therefore, we accept cancellation but it will affect the delivery date to you so please understand beforehand.

Is it difficult to issue this one order into three divided orders?
(what I mean is to divide A into B, C, and D).
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Dec 2018 at 15:00
The process was now stopped.
Please check the part number you want to cancel as soon as possible for re-estimation.
Provide the revised order form as soon as you could after re-estimation.

Unless the orders to suppliers are clearly shown, we can not place orders to our suppliers.
We accept your cancellation, but please understand that there is a possibility that the delivery date may be impacted.


Is it difficult to reissue one PO with three?
(It means to divide A into B, C, D.)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime