Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 以前、アカウントは全世界共通(日本以外)ということを知らず、 複数個作成した記憶があります。 メールアドレスは下記しか使用していない可能性が高いです。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 setsuko-atarashi さん transcontinents さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 143文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/12/15 11:42:15 閲覧 2088回
残り時間: 終了

以前、アカウントは全世界共通(日本以外)ということを知らず、
複数個作成した記憶があります。

メールアドレスは下記しか使用していない可能性が高いです。

現在のアカウントのパスワードしか解らない状況です。

そちらでこの不明なアカウントの削除とクレジットカード会社からの請求停止を
お願いいたします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/15 11:46:12に投稿されました
Formerly, I remember I had made several pieces without knowing the account was global (except Japan).

There is possibility of my mail address to be used as follows only.

I am in a state of understanding only the current account pass words.

Please stop this unclear account and bill from the credit company.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/15 11:45:43に投稿されました
Previously, I did not know the account was universal (other than Japan), and I remember that I created multiple accounts.

It is highly possible that only the following email was used.

I only know current account and password.

Please delete this unknown account and stop charges from credit company at your side.

tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/15 11:46:02に投稿されました
In the past, I remember that I had created a multiple number of the account without knowing it was universal (other than Japan).

There is a higher possibility that we use the below email only.

The current password is unknown.

Please delete this unknown account and terminate the invoicing from the credit card company.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。