[Translation from Japanese to English ] XX in charge of the department of main office of xx I visited a few days ago ...

This requests contains 191 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shino0530 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by carodesign at 14 Dec 2018 at 14:26 1908 views
Time left: Finished

先日訪問した、○○社の本社の担当部署に○○さんの名刺情報を共有していただきました。
現在本社では、○○原料のサプライヤーは複数社採用しており、○○原料を使った商品のリニューアル時に○○さんに連絡していただけることになりました。
すぐに連絡をいただけるか分かりませんが、○○さんの連絡先は共有いただけたそうなのでメールしました。
日本○○社については、私たちで引き続きフォローしていきます。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 14:47
XX in charge of the department of main office of xx I visited a few days ago shared information of the business card.
In the main office, we use several companies as a supplier of material xx, and they are going to contact xx when the item by using the material xx is renewed.
I do not know if they contact xx soon. But as I can share the place where I can contact xx, I am sending an email.
We continue following up xx in Japan.
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 14:52
I asked the division in charge of the company I visited the other day to share the information of the name card of Mr./Ms. ••.
Currently in the head office we are adopting multiple suppliers for •• materials and they say they will contact Mr./Ms. •• when the item •• materials are used for gets renewed.
I’m not sure if they contact him/her immediately but I am writing this as apparently they could share us the contact number of ••.
As for Japan ••, we will continue to be following as well.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 14:32
The representative department personnel at the HQ office of ○○ company ○○ shared the business card information of Mr. ○○ when we visited them on the other day.
The HQ currently uses some suppliers for ○○ materials, so they will contact you if there is any renewal product using ○○ material.
We are not sure if they inform us promptly, but I mailed you because they told us Mr.○○'s contact information.
We will continuously follow the ○○ company in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime