[Translation from Japanese to English ] I will go to Taiwan for another appointment. That is why I also want to visi...

This requests contains 221 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lkthien , kumako-gohara , steveforest ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by takatoshi at 14 Dec 2018 at 13:20 2433 views
Time left: Finished

〇〇社訪問の目的ですが、別件で台湾に行く予定があるので、挨拶をしたいということで、アポイントを取っていただきたく存じます。航空券の発券期日が本日なので、取り急ぎアポイントは確定させたいです。

または、最終的な仕様について協議したいので、訪問したいと伝えて下さい。

可能であればdelay penaltyの項目は注文書に記載しないでほしいです。
しかしながら、注文書内の希望納期が、見積書に記載のリードタイムの範囲内になっていれば問題ないと考えます。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 13:27
I will go to Taiwan for another appointment. That is why I also want to visit ⚪︎⚪︎ company to say hello. Could you please make an appointment? Because the issue deadline of the flight ticket is today, I want to make the appointment defined ASAP.

Or please explain to them that I want to visit them because I want to discuss the final style.

If posible, I don't want to write the delay penalty item on the order.
However, if the desired deadline on the order is within the lead time on the Quotation, it is no problem.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 13:30
I am planning to visit to Taiwan for another purpose. However,
I would like to make an appointment for meeting you.
The deadline for ticketing my flight is today so that I like to
get firm my planning.

Please tell that I am making a final decision on this visit.
Please note that "Delay Penalty" section be blanket.
But I don't think it is no problem at all your delivery date be within the leadtime you stated in the
estimated docutment.
lkthien
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Dec 2018 at 13:31
We have a purpose to visit OO company, but we have a plans to go to Taiwan on different occasions, so we would like to have an appointment to say greeting. Because the ticket will be issued today, so I want to fix the appointment now.

Or, Please tell them that we would like to visit and discuss about the final specifications.

If possible, we do not want to write about delay penalty on the order form.
However, if the desired delivery date in the order form is within the lead time stated in the estimate, we think that there is no problem.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime