Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] お問い合わせありがとうございます 私は請求書をメールで送付します 確認頂き問題があればご連絡ください 宜しくお願いします このオーダーは支払いが保留にな...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshimorita , tetrabb , doitsugohonyaku ) and was completed in 9 hours 12 minutes .

Requested by teruyo at 13 Dec 2018 at 11:24 2983 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます
私は請求書をメールで送付します
確認頂き問題があればご連絡ください
宜しくお願いします

このオーダーは支払いが保留になっています
支払いが完了したら請求書を発行しますので
完了後に改めて私たちに連絡をください

ご迷惑をお掛けして大変申し訳ございません
私たちはお詫びに€10返金したいと思います
ご検討頂けますか
お返事お待ちしています

私たちはあなたの意見を参考に改善していきたいと思います
貴重なご意見ありがとうございました
またご縁がございましたら宜しくお願いします

tetrabb
Rating 58
Native
Translation / German
- Posted at 13 Dec 2018 at 20:40
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich schicke Ihnen die Rechnung per Email.
Bitte vergewissern Sie sich und geben mir Bescheid sollten Sie Fragen haben.
Vielen Dank.

Diese Bestellung ist unter Zahlungsvorbehalt erfasst.
Sobald die Zahlung abgeschlossen ist, wird die Rechnung erstellt.
Ich bitte um Prüfung und Rückantwort.

Wir nehmen Ihre Meinung zum Anlass der Verbesserung.
Für Ihr Feedback sind wir Ihnen sehr dankbar.
Wir hoffen Sie bald wieder begrüßen zu dürfen.
teruyo likes this translation
tetrabb
tetrabb- almost 6 years ago
途中で切れましたので、もう一回送信させて頂きます。

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ich schicke Ihnen die Rechnung per Email.
Bitte vergewissern Sie sich und geben mir Bescheid, sollten Sie Fragen haben.
Vielen Dank.

Diese Bestellung ist unter Zahlungsvorbehalt erfasst.
Sobald die Zahlung abgeschlossen ist, wird die Rechnung erstellt. Geben Sie mir bitte daher nach Abschluss der Zahlung noch einmal Bescheid.

Ich bitte die Unannehmlichkeiten zu entschuldigen.
Wir würden Ihnen gerne 10 Euro als Wiedergutmachung erstatten.
Bitte geben Sie mir Bescheid, sollten Sie damit einverstanden sein.

Wir nehmen Ihre Meinung zum Anlass der Verbesserung.
Für Ihr Feedback sind wir Ihnen sehr dankbar.
Wir hoffen, Sie bald wieder begrüßen zu dürfen.
doitsugohonyaku
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Dec 2018 at 16:07
Vielen Dank für die Anfrage. Ich sende Ihnen eine Rechnung per E-Mail zu. Bitte überprüfen Sie sie und melden sich bei mir, wenn etwas problematisch ist. Danke!

Da diese Bestellung noch nicht bezahlt worden ist, wird die Rechnung erst nach der Bezahlung ausgestellt. Melden Sie sich bitte, wenn Sie fertig bezahlt haben.

Wir bitten Sie um eine Entschuldigung für die unangenehmen Umstände. Dafür werden wir Ihnen 10,00EUR erstatten. Wir freuen uns, wenn Sie dieses Angebot akzeptieren und uns eine Zusage geben.

Wir nutzen Ihre Meinung für die Verbesserung. Vielen Dank nochmal für Ihre Meinung. Wir freuen uns auf Ihre nächste Bestellung!
teruyo likes this translation
hiroshimorita
Rating 50
Translation / German
- Posted at 13 Dec 2018 at 20:36
Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Senden Sie die Rechnung per e-Mail.
Bitte bestätigen Sie und wenn es Problem-Bitte informieren Sie uns.
Ich danke Ihnen im Voraus.

Diese Orer ruht.
Nachdem die Zahlung abgeschlossen ist, stellen wir die Rechnung. Also nachdem die Zahlung abgeschlossen ist kontaktieren Sie uns bitte erneut.

Wir bedauern sehr, Ihnen Mühe.
Wir wollen €100 als unsere Entschuldigung zurückzuzahlen.
Bitte beachten sie.
Wir warten Ihre Antwort.

Wir wollen unter Bezugnahme auf Ihre Meinung zu verbessern.
Vielen Dank für Ihre gute Meinung.
Und wenn jede Gelegenheit, wir danken Ihnen im Voraus wird.
teruyo likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime