Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が取れて良かったです。 会社を3つやっていて、埼玉は役員として働いていました。 今日、決済させて頂き明日配送します! 日本にいるんですね!楽しん...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん huihuimelon さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

atrum-masakiによる依頼 2018/12/10 17:04:33 閲覧 4129回
残り時間: 終了

連絡が取れて良かったです。

会社を3つやっていて、埼玉は役員として働いていました。

今日、決済させて頂き明日配送します!

日本にいるんですね!楽しんでますか?

申し訳ありません、そちらのパンツは在庫が現在ない状況です。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 17:16:02に投稿されました
I am glad that I could reach you.

I operated three companies, and I used to work as an executive.

I will make settlement today and will whip it tomorrow!

I heard you are in Japan now. Are you enjoying yourself?

I am sorry. The pants are out of stock right now.
ka28310
ka28310- 6年弱前
2文目の「I used to work as an executive」を「I used to work as an executive in Saitama」と訂正いたします。
失礼いたしました。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 17:22:24に投稿されました
Good to hear from you.

I am running three companies and I am working as an executive in Saitama.

I will make a payment done today and ship it out tomorrow.

So, you are in Japan right now? Are you enjoying yourself?

I am sorry but those pants are out in stock for the moment.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/12/10 17:19:05に投稿されました
I am relieved that I was able to contact you.
I am running 3 companies, and I was working as an executive in Saitama.
I will settle the payment today, and will deliver tomorrow.
I didn't know you were in Japan! Are you enjoying?
For the pants, I am very sorry to say that we don't have any stock right now.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。