Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Du...

This requests contains 927 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( serenity , marifh , fireflysquid ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 08 Dec 2018 at 09:52 2427 views
Time left: Finished


As I tried to explain in my previous email, I need to wait 28 days before Dutch post can do something so today 28 pasted and I just called with Dutch post.
They just send me a form by email which I had to fill out and they will start an investigation now to look where your parcel is.
This can take some time but they always find it, in 12 years time we never lost a parcel.
In case they will not find it or when you receive the parcel, something is wrong with the model like a damage, please do not worry, in that case, you will always get your money back.

serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 09:59
前回のメールで説明しましたように、オランダ郵便によりなんらかのアクションをとってもらえるまで28日間待たなければなりませんでしたが、今日その28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。
オランダ郵便からメールで記入すべきフォームを受け取りました。そして(フォーム提出後)郵便側で貴方の荷物がどこにあるか調査を始めます。
少し時間がかかりますが、オランダ郵便はいつも行方不明荷物を探し出してきます。12年の間荷物が紛失されたことは一度もありません。
万が一紛失となったり、荷物配達時に破損があった場合でも心配しないでください。返金は必ずいたします。
marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 10:05
前のメールでご説明しましたように、オランダ郵便が何か行動を起こすまで28日待つことが必要でした。今日28日が過ぎ、オランダ郵便に電話をしました。
たった今、e-mailでフォームが送られてきて、私がそれに記入後、オランダ郵便の調査が始まり、小包がどこにあるのかを突き詰めるということになります。
これには時間がかかりそうですが、一旦探し始めれば必ず見つかるものです。この12年の間、紛失は一度として経験していません。
もし万一見つけることができなかった場合、あるいは受け取ったあと破損などが分かった場合には、どうぞご心配を為さらないで下さい。そのような場合には返金いたします。
fireflysquid
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 10:09
前回のEメールでご説明したように、オランダの郵便局は28日間待ってくれとのことでした。本日で約束の28日が過ぎたので、先方に確認をしてみました。
先方の連絡内容は、あなたの小包の行き先について調査を開始するとのことで、私はEメールに添付されてきた依頼書式に記入しました。
一定の時間を要するものの、12年間、常に遺失物は拾得されているとのことです。
万一、荷物を見つけられなかったり、あなたのもとに先に小包が届いた場合は、通常とは異なる事態-荷物へのダメージなど-が発生しているだろうとのことです。
そうした事態でも、返金は間違いなくされるので、心配しないでください。

You know me as a seller, we did many deals in the past so you know that I am an honest seller.
I am only asking you for your patience because Dutch post needs to find out all the city’s where the parcel went to and made a scan.
This can take some time.
I do apologize again for this delay and as soon I have news I will contact you.
I hope for your understanding.
Kind regards,

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 10:00
あなたは売り手としての私をご存知ですね。過去に何度も取引をいたしましたね。ですから私が誠実な売り手であることはご存知と思います。
あなたにお願いしているのは、どうかもう少しお待ちいただけるように、ということです。オランダ郵便は小包が発送されたスキャンされた全都市を調べる必要があり、それには日にちがかかります。
この遅れに関しては本当に申し訳なく思っています。何かわかり次第にそちらにご連絡します。
どうぞご理解いただけますようにお願いいたします。
どうぞ’よろしくお願いします。
marifh
marifh- almost 6 years ago
4行目は、『小包が発送されスキャンされた』になります。タイプミスでした。申し訳ありません。
serenity
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Dec 2018 at 10:04
私と貴方は、長い間取引を行ってきました。正直なセラーとして信用いただいていると思います。
オランダ郵便では、荷物が通った街で荷物の確認をしていかなければならなく時間がかかるので、辛抱強くお待ちいただければ幸いです。
少し時間がかかりそうです。
荷物が延滞していること改めてお詫びいたします。郵便から連絡があり次第、ご連絡差し上げます。
ご理解いただけると幸いです。
敬具

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime