Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、 この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。 ご協力お願い致します 1.あなたは...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん setsuko-atarashi さん huihuimelon さん jade さん tearz さん hiroshimorita さん axing さん ryohosoda さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 471文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

kimshigeによる依頼 2018/11/22 21:05:59 閲覧 3034回
残り時間: 終了

今回の件につきまして、我々もとても困惑しておりますが、
この問題を精査するために、お客様へいくつかご質問があります。
ご協力お願い致します

1.あなたは我々に£11.20を支払ってほしいとのことですが、
この£11.20はあなたへどのような名目で請求されている金額ですか?
お客様が購入した商品の金額は、日本円で¥2340(約£16.20)です
£11.20の請求額は、購入いただいた商品の約70%にもなります
我々にはとても信じがたい請求金額で、請求元会社の間違いではないかと思えてしまいます

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 21:28:05に投稿されました
Regarding this matter, we are very much confused, too.
In order for us to look into it, we have a couple of questions to ask you.
Your cooperation would be highly appreciated.

1.
You are asking us to pay £11.20.
Could you please tell us under what item was this amount charged to you?
The price of your purchase is ¥2340(approx.£16.20).
£11.20 accounts for about 70% of your purchase.
The amount is too large to believe and we wonder if the billing company made a mistake.


kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 21:13:21に投稿されました
Regarding this case, we are very much in trouble though, but to investigate this issue, we have some questions to you.
Please cooperate with us.

1. Although you ask us to pay £11.20, what does this £11.20 meant to ask you?
The amount of products cost you purchased is ¥2,340 (about £16.20).
The amount of bill, £11.20 is about 70% of the product you purchased.
It is unbelievable billing amount, and we think it a mistake of billing company.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 22:03:12に投稿されました
About the matter, we are worried very much. But we have some questions to you for making clear the matter. Please cooperate us.

1. You have been wanting to pay£11.20 to you but why the£11.20 should I pay to you?.
The amount of the goods which my customer purchased was ¥2340 by JPY ( about £16.20).
The amount of claiming like £16.20 is correspond to about 70% of goods which he purchased.
I can't understand the amount. Is not that something wrong?, I think.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
axing
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 21:19:53に投稿されました
We are also very confused about this issue.
To proceed with the investigation, we would like to ask you some questions:

1. With reference to £11.20 which you request, in what terms are you asking us to settle its payment?
our merchandise which you bought this time amounts to JPY 2,340 (approximately £16.20), of which the amount you request is about 70%. This is really incredible for us and we are afraid that you are misunderstanding the company which you claim.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました


2.商品はお受け取りいただいてからの、当店への評価とご連絡で間違いないでしょうか?

我々はお客様の商品の配達履歴を調べましたが、
イギリス国内で11月15日から"Retention"となっており、
それ以降のデータ更新がなく、イギリス国内での配達完了履歴がありません。
明日、私共は日本郵便へ調査を依頼します。

お手数をおかけしてしまい申し訳ありませんが、
以上の質問のご回答をお願い致します。

また、あなたからも質問があればお聞かせください。

ご理解とご協力をお願い致します。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 21:18:23に投稿されました
2. So I’m afraid but you are sending this with your review on our product after receiving it, is that right?

We tracked your item in delivery history and found out it has been a status “Rentention” all along since November 15th inside of UK and hasn’t got updated since, and the shipping process hasn’t been completed inside of UK.
We will request an investigation to Japan Post tomorrow.

We are so sorry for the inconvenience but we would be thankful if you could take time answering our questions above.

If you have any question to ask please let us know.

Thank you for your understanding and cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
jade
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 22:28:50に投稿されました
2. Is it correct that it is the evaluation and the information for us after receiving the goods?

We investigated the shipment history of your product but the status from 15th Nov. is "Retention" in England.
There is no update after that and we can not see the delivery completed register in the country.
Tomorrow we will request Japan Post to investigate this issue.

We are very sorry for the inconveniences.
It would be highly appreciated if you could answer to the above question.

Of course, if you have any query, please don't hesitate to contact us.

Thank you in advance for your understanding and colaboration.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 21:42:04に投稿されました
2. Is it correct to understand that your rating and contact to our store would be after receiving the merchandise?

As we investigated the delivery history of your merchandise, it has been recorded as "Retention" within UK since November 15 and no data update has been made since then and there has been no history of the delivery completion in the UK.
We will request for an investigation to Japan Post.

We are very sorry for the trouble, but please kindly respond to the above question.

Also, please don't hesitate to ask us if any.

Thank you for your kind understanding and cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました
hiroshimorita
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/26 21:49:19に投稿されました
2. Is the evaluation and communication to our shop correct afer you receive goods?

We have checked the delivery history of goods for you.
And we found it was "Retention" from November 15 in U.K. After that, the data was not updated and there was no delivery history in U.K.
We ask tomorrow Japan Mail Co. to investigate that.

We are sorry you but please answer above question

And if you have any question, please tell us.

We ask your understanding and your cooperation.

ryohosoda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/22 21:53:30に投稿されました

2. Is it correct that you are evaluating our work and contact us after you received the product?

We checked the history of the product you ordered, the status of which has been kept "retention" since November 15th.
There is no data updated since then, so we still cannot find the history to tell that the delivery has been finished.
We are going to request for the inspection about the case to Japan Post tomorrow.

We are sorry for trouble you, though, please answer our questions above.

If you have questions about it, please feel free to ask us.
Thank you for your understanding and cooperation.
kimshigeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

商品購入後の支払いに関する問題の、当社からのお客様への連絡文です。
とてもシビアな状況ですので、失礼のない言葉遣いで英訳をお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。