Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for purchasing several items. I can send the items you had purchas...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , atsuko-s , kitkat666 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by kimshige at 21 Nov 2018 at 15:06 2330 views
Time left: Finished

商品を複数ご購入頂き有難うございます

お買い上げ頂いた商品は同梱発送が可能です。
もし個別での発送を希望であれば教えてください

発送方法にご指定が無ければ、同梱発送し送料を割引きします
割り引かれた送料は商品発送後に返金致します

また、商品の販売ページの「Please Note」にも記載しておりますが、
あなたへ送る商品に、あなたの国の関税がかかるかもしれません。
ご理解をお願い致します。

商品は日本時間の明日15時に発送する予定です
発送に関してリクエストがあれば、それまでにご連絡ください。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 15:12
Thank you for purchasing several items.
I can send the items you had purchased together.
If you want me to send them by each, please let me know.

If you do not designate a system to send, I will send them together and discount the shipping charge.
I will refund the shipping charge discounted after sending the items.

As is listed in "Please Note" in the sales page of the item,
customs duties of your country might be required for the items I send to you.
I appreciate your understanding in advance.

I am going to send the items at 15:00 tomorrow by Japan Times.
If you have a request regarding sending them, please let me know before that.
kimshige likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 15:13
Thank you for your purchase of the multiple items.

Your purchased items can be packaged and shipped together.
Please advise if you wish to ship them individually.

If you do not particularly specify the shipping method, we will discount the shipping fee by shipping them altogether.
The discounted shipping fee will be repaid to you after shipment.

Also as per mentioned in "Please Note" on our product page, please be aware that your item may be taxed by your country.
Your kind understanding is appreciated.

Your merchandises will be shipped tomorrow 15:00 at Japan time.
Should you have any request for the shipping, please contact us by then.
kimshige likes this translation
atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 15:18
Thank you very much for purchasing some items.

The items that you bought are able to be sent out in one box.
If you would like us to ship them out separately, please kindly let us know.

If you will not designate the shipment method, we will put them into one box and discount the shipping fee.
The cost to be discounted will be returned after the item's shipment.

Also, as written on "Please Note" of the selling page of the item, the customs of your country might be charged to the item to be sent.
I would appreciate in advance if you could understand that.

The items will be sent out on 15:00 tomorrow of Japan's time.
If you have any request for the shipment, please kindly let us know by then.
kimshige likes this translation
kitkat666
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Nov 2018 at 15:26
Thank you for ordering different kinds of product.
We can send all items as bundled shipping.
If you want to receive seperately please let us know.

If you dont have any request for shipping method then we'll delivery all item as bundled shipping and charge the shipping fee. The bonus for shipping fee will be refund to you after the products sent away.

By the way, in the 「Please Note」of the Product sale page noted that your items may cost tax fees as well.
Please understanding that.

Your item will be sent away at 15:00 tommorrow in Japan time,
If you have any request about the shipping please let us know.
kimshige likes this translation

Client

Additional info

お客様へ商品の発送方法と、関税に関するご案内メールです。
丁寧な文面で作成をお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime