[日本語から英語への翻訳依頼] この度は本当にごめんなさい。 では、返品して頂けますか? こちらから返送ラベルが発行できないので 返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂...

この日本語から英語への翻訳依頼は hhanyu7 さん ka28310 さん sujiko さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 101文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2018/11/21 09:53:07 閲覧 2520回
残り時間: 終了

この度は本当にごめんなさい。
では、返品して頂けますか?
こちらから返送ラベルが発行できないので
返送料と商品代合わせて商品を受け取り次第全て返金させて頂きます。
また返送料の明細も合わせて頂けると助かります。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 09:57:27に投稿されました
I am really sorry this time.
Well, could you return it to me?
I am not able to issue a return label, so I will refund in full as soon as I receive the item along with costs for a return shipping and the item.
It would be great if you could provide me with the the detail of the shipping cost.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 09:55:49に投稿されました
I am really sorry this time.
Then, can you please return the items?
Since I cannot issue a return label from my side, I will make a full refund for the return shipping fee and the item price once I receive the camera and the lens.
Also, I would be happy if you can send me the breakdown of the return shipping fee, too.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 09:56:30に投稿されました
I apologize to you this time.
Would you return the item to me?
As I cannot issue a label of returning, I am going to refund in full for the shipping charge and amount of the item as soon as I receive the item.
May I also ask you send me breakdown of the shipping charge for returning it?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 09:58:20に投稿されました
I am sorry for this time.
Then could you return it?
As I cannot send a return label,
As soon as I receive the item, I will issue you a full refund including shipping charges and the item's cost.
If you send me its shipping charge detail together with them it is helpful.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/21 09:57:38に投稿されました
I am really sorry.
So, would you return it to me?
I can not issue the return label on my side, so I will refund all amount of returning shipment cost and item after I receive the item.
If you could send me the details of the returning cost, it would be helpful to me.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。