Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherent...

This requests contains 1487 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 6 times by the following translators : ( xiaomo114 , maruta , hik-405 , paty_65 , kotoko1027 , safaefujioka ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by idanbo at 20 Nov 2018 at 00:02 4262 views
Time left: Finished

Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherently good or bad, but should be aware that their products can be used for evil. And he said in an interview for "Axios on HBO" that new regulations are likely coming.

What he's saying: "Generally speaking, I am not a big fan of regulation," Cook said in the interview. "I'm a big believer in the free market. But we have to admit when the free market is not working. And it hasn't worked here. I think it's inevitable that there will be some level of regulation," Cook added. "I think the Congress and the administration at some point will pass something."

paty_65
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 00:39
アップルのCEOであるティムクックはこう言う。テクノロジー企業は本質的に良いだとか悪い商品は生産しないが、彼らの商品が悪の為に使われることもあることを危惧しなければならないと。彼は、新たな規制ができそうな”Axios on HBO"についてのインタビューでも言った。

彼が言ったことはこうだ。「一般的に言うと、私は規制をすることはあまり好きではない。」インタビューではかれはこう言った。「私は自由市場をとても信じている。しかし自由市場が機能しないときには、我々はそれを認めなければならない。そこではうまくいっていないといことを。一定の規制を設けることは避けられないことだと思う。」クックは付け加えた。「私は、議会と政府がいつか何かを判断するだろうと思う。」
★★★☆☆ 3.0/1
maruta
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 00:43
Apple社のCEOであるTim Cook氏は、ハイテク企業は本質的に良い製品や悪い製品を製造するのではなく、製品が悪用できてしまうことに気が付くべきだと言っている。そして、「HBOのAxios」のインタビューでは、新規制が出る可能性があると言っていた。

彼が言っている事:「一般的に言うと、私は規制が好きではない」と Cook 氏はインタビューで言っていた。「私は自由市場を信じている。しかし、自由市場が動いていないことを認めなければならない。そして、ここで動いていないのです。いくらかの規制レベルになることは避けられないと思う。」と述べた。Cook 氏は「国会と行政はある時点で、合意するだろう」と追加した。
★★★☆☆ 3.0/1
kotoko1027
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 00:44
Apple社のCEOであるティム・クックは、テクノロジー企業が製造する製品が本来的に良質、もしくは悪質であるわけではないが、自らの製品が悪質な目的のために用いられる可能性には留意しているべきであると述べる。さらに彼は Axios on HBO のインタビューの中で、新たな規制が登場する可能性について語った。

「一般的に言って、私は規制の大ファンというわけではありません」とクックは述べた。「私は自由市場を大変信奉しています。しかし、自由市場が機能しない場合はそのことを認めなくてはなりません。ここでは、それは機能しませんでした。ある程度の規制が敷かれることは不可避だと思われます」さらに加えて、「この会議、そして規制の実施はそのうち何かをもたらしてくれるでしょう」
★★★★☆ 4.0/1
safaefujioka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2022 at 17:55
Apple の CEO である Tim Cook は、テクノロジー企業は本質的に良い製品や悪い製品を作るわけではなく、自社の製品が悪用される可能性があることを認識する必要があると述べています。 そして彼は、「Axios on HBO」のインタビューで、新しい規制が来る可能性が高いと語った.

クック氏はインタビューで、「一般的に言えば、私は規制があまり好きではない」と語った。 「私は自由市場を大いに信じています。しかし、自由市場が機能していないことを認めなければなりません。そして、ここでも機能していません。ある程度の規制が行われることは避けられないと思います」とクック氏は付け加えました。 「議会と政権はいずれ何かを可決するだろう」と述べた。

Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.

Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."

Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:

paty_65
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 00:55
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。

クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」

クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。
★★★☆☆ 3.0/1
xiaomo114
Rating 46
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 00:55
何を関係するかと言うと、世界中一番偉い会社のCEOとして、クーコは、シリコンバレーが高い収入と利益に誇ったであるが、また世界範囲の懐疑論が上がっていくうちに、新しい謙虚な姿勢にも存在しているとのことを明らかにした。
★☆☆☆☆ 1.0/1
xiaomo114
xiaomo114- about 6 years ago
クーコは、今までiphoneに対してあまり取り上げることをやってきた。一方、彼自体に対する注目度が低減されてきた。「設備を取り上げる回数が今下げている」とクーコから言われた。
そして、テック会社は必ず来る規則を抱えなければならないと、クーコが主張していた。

"This is not a matter of privacy versus profits, or privacy versus technical innovation. That's a false choice."
While acknowledging the Valley's male-dominated culture, Cook said that tech generally has been strong on diversity, and that he is "encouraged at this point that there will be more marked improvement over time."

"I agree 100 percent from a gender point of view that the Valley has missed it, and tech in general has missed it."

hik-405
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 00:55
「これは利益対プライバシーの問題ではないし、技術革新対プライバシーのそれでもない。間違った見解だ。」
Valley の男性優位な文化を認める一方、Cookによると、一般的にテクノロジーは強く多様性があり、そして彼は「この点において時間の経過とともにテクノロジーはより向上していくだろう」としている。

「ジェンダーの観点からいうと、Valleyは、またテクノロジーも一般的には的を射ていないという意見に大いに賛成できる。」
★★★★☆ 4.0/1
paty_65
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2018 at 01:11
「これはプライバシー対利益の問題でも、プライバシー対技術革新の問題でもない。それは間違った選択だ。」
バレーの男性優位主義社会を認めながらも、テクノロジーはたいてい多様性に強く、「時間とともに更に著しい改善が見られるだろうと、現段階で勇気づけけられた。」ということをクックは言った。

「バレーが、そして一般的にテクノロジーがそれを避けていたことをジェンダーの視点から100パーセント同意する。」
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime