Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 20 Nov 2018 at 00:55
Why it matters: The CEO of the world's most valuable company made it clear that Silicon Valley, despite surging revenue and profits, is in a newly humbled posture after a year of rising global skepticism.
Cook told us he used to pick up his iPhone too much, but has reduced his notifications: "The number of times I pick up a device are declining."
Cook argued that tech companies should embrace the coming regulations:
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。
クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」
クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。
Reviews ( 1 )
original
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社の一つであるCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。
クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」
クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。
corrected
なぜそれが問題なのか。世界で最も価値のある会社のCEOは、シリコンバレーは財源と利益が上昇しているのにも関わらず、上昇するグローバル懐疑の後、最近は謙虚な姿勢でいることを明らかにした。
クックは以前はiPhoneに対応しすぎていたが、通知を減らしたのだと話した。「デバイスを確認する回数が少なくなっているよ。」
クックはテクノロジー企業は新たに設けられる規制に応じるべきであると主張した。
見間違えていました…ありがとうございます!