Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 20 Nov 2018 at 00:44

kotoko1027
kotoko1027 50 日↔︎英、日↔︎西の翻訳を承ります。 現在はスペイン語ネイティブに英語を...
English

Apple CEO Tim Cook says tech companies don’t build products that are inherently good or bad, but should be aware that their products can be used for evil. And he said in an interview for "Axios on HBO" that new regulations are likely coming.

What he's saying: "Generally speaking, I am not a big fan of regulation," Cook said in the interview. "I'm a big believer in the free market. But we have to admit when the free market is not working. And it hasn't worked here. I think it's inevitable that there will be some level of regulation," Cook added. "I think the Congress and the administration at some point will pass something."

Japanese

Apple社のCEOであるティム・クックは、テクノロジー企業が製造する製品が本来的に良質、もしくは悪質であるわけではないが、自らの製品が悪質な目的のために用いられる可能性には留意しているべきであると述べる。さらに彼は Axios on HBO のインタビューの中で、新たな規制が登場する可能性について語った。

「一般的に言って、私は規制の大ファンというわけではありません」とクックは述べた。「私は自由市場を大変信奉しています。しかし、自由市場が機能しない場合はそのことを認めなくてはなりません。ここでは、それは機能しませんでした。ある程度の規制が敷かれることは不可避だと思われます」さらに加えて、「この会議、そして規制の実施はそのうち何かをもたらしてくれるでしょう」

Reviews ( 1 )

n475u 51
n475u rated this translation result as ★★★★ 21 Nov 2018 at 14:42

original
Apple社のCEOであるティム・クックは、テクノロジー企業が製造する製品が本来的に良質、もしくは悪質であるわけではないが、自らの製品が悪質な目的のために用いられる可能性には留意しているべきであると述べる。さらに彼は Axios on HBO のインタビューの中で、新たな規制が登場する可能性について語った。

「一般的に言って、私は規制の大ファンというわけではありません」とクックは述べた。「私は自由市場を大変信奉しています。しかし、自由市場が機能しない場合はそのことを認めなくてはなりません。ここでは、それは機能しませんでした。ある程度の規制が敷かれることは不可避だと思われます」さらに加えて、「この、そして規制の実施はそのうち何かをもたらしてくれるでしょう」

corrected
Apple社のCEOであるティム・クックは、テクノロジー企業が製造する製品が本来的に良質、もしくは悪質であるわけではないが、自らの製品が悪質な目的のために用いられる可能性には留意しているべきであると述べる。さらに彼は Axios on HBO のインタビューの中で、新たな規制が登場する可能性について語った。

「一般的に言って、私は規制の大ファンというわけではありません」とクックは述べた。「私は自由市場を大変信奉しています。しかし、自由市場が機能しない場合はそのことを認めなくてはなりません。ここでは、それは機能しませんでした。ある程度の規制が敷かれることは不可避だと思われます」さらに加えて、「会、そして行政はそのうち何かをしてくれるでしょう」

Add Comment