Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thanks for your response. I don’t have the utility bill right now, so I uplo...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( huihuimelon , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by yamamuro at 16 Nov 2018 at 21:49 2029 views
Time left: Finished

ご対応ありがとうございます。
utility bill は今手元になく、取り急ぎクレジットカードの契約変更の書類をアップロードしました。
こちらの書類では問題がありましたら、携帯電話の利用料金の領収書を取り寄せていますので来週中には
お渡しできると思います。電気やガスの公共料金は私の親の名義で支払いをしているため、
領収書の記載には私の名前がありません。携帯電話の領収書でよろしいでしょうか?

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 21:55
Thanks for your response.
I don’t have the utility bill right now, so I uploaded the contract change documents door credit card firstly.
If there is any problem, I will collect the cellphone using invoice within next week.
Because I pay the electricity and gas fee by using parent name, the invoice does not mention my name.
Is it ok to prepare cellphone invoice?
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Nov 2018 at 22:00
Thank you for your response.
Since I do not have utility bill with me now smtgat I uploaded the documents of my credit card contract update just now.
If this documents have got an issue then currently I am claiming my mobile phone bill receipt and I think I can give it to you within next week.
Since I am paying public utilities like electricity and gas under my parents’ name the bills do not have my names on them. Can I just give you my phone receipt?
huihuimelon
huihuimelon- about 6 years ago
under my parents’ name -> under my parent’s name

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime