[Translation from English to Japanese ] 1} I delivered your record for shipping today; the tracking number of the par...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( saius0496 , kayatt ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 14 Nov 2018 at 22:41 1972 views
Time left: Finished

1} I delivered your record for shipping today; the tracking number of the parcel is CE357096769BE. Have to tell you however that the belgian postal services are on a strike currently, so I guess we'll have to be a little patient regarding the final delivery of your parcel because there will definately be some delay... I'm very sorry about this, but unfortunately I don't have any control over things like this... To follow the parcel you will need to log in at Bpost – E-tracker, where you can track your mail online (www.bpost.be/track). I will definately be checking the tracking history on a regular basis in the days and weeks to come. Please let me know when you will have received it safely, OK ?

kayatt
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2018 at 23:02
本日レコードを出荷いたしました。追跡番号はCE357096769BEです。しかしながら、現在ベルギーの郵便サービスはストライキ中であることをお知らせしなければなりません。そのため、いくらか遅延するでしょうから、あなたの元に配達されるまで、少し時間がかかると思われます。このような状況で大変申し訳ございませんが、残念なことに私にはどうすることもできません。オンライン(www.bpost.be/track)でメールを追跡できるBpost – E-trackerにログインする必要があります。私は必ず定期的に追跡履歴をチェックいたしますので、無事に荷物を受け取られた際はご連絡ください。
★★★☆☆ 3.0/1
saius0496
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2018 at 22:54
1}今日の出荷記録をお送りしました。 荷物の追跡番号はCE357096769BEです。残念ながらベルギーの郵便サービスは現在ストライキ中であり、荷物の配達には幾分遅れが出てしまいそうですので、到着に関して少々お待ちいただくことになってしまうと思います...申し訳ありません。 しかし、このようなことについては私どもの力が及ぶ範囲ではないのです...荷物の状況を確認するためには、Bpostのサイト(www.bpost.be/track)のE-trackerにログインする必要があり、そこでオンラインで荷物を追跡できます。私ももちろん、ここ数日あるいは数週間の間、定期的に追跡履歴を確認するつもりです。 荷物を無事に受け取られましたら、私にご連絡いただけますでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2018 at 22:52
1}今日の出荷のためにあなたの記録を送った。 荷物の追跡番号はCE357096769BEです。 しかし、ベルギーの郵便サービスは現在ストライキ中であることを伝える必要がありますので、遅れていくことになりますので、小包の最終納品に関してちょっとした患者にならなければならないと思います...ごめんなさい これについては残念ながら私はこのようなことを何も支配していません...あなたはあなたのメールをオンラインで追跡できるBpost - E-trackerにログインする必要がある小包に従うために(www.bpost.be/ トラック)。 私は間違いなく、来るべき数日と数週間で定期的に追跡履歴をチェックしています。 あなたがそれを安全に受け取ったときに私に知らせてください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime