Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 14 Nov 2018 at 22:54
1} I delivered your record for shipping today; the tracking number of the parcel is CE357096769BE. Have to tell you however that the belgian postal services are on a strike currently, so I guess we'll have to be a little patient regarding the final delivery of your parcel because there will definately be some delay... I'm very sorry about this, but unfortunately I don't have any control over things like this... To follow the parcel you will need to log in at Bpost – E-tracker, where you can track your mail online (www.bpost.be/track). I will definately be checking the tracking history on a regular basis in the days and weeks to come. Please let me know when you will have received it safely, OK ?
1}今日の出荷記録をお送りしました。 荷物の追跡番号はCE357096769BEです。残念ながらベルギーの郵便サービスは現在ストライキ中であり、荷物の配達には幾分遅れが出てしまいそうですので、到着に関して少々お待ちいただくことになってしまうと思います...申し訳ありません。 しかし、このようなことについては私どもの力が及ぶ範囲ではないのです...荷物の状況を確認するためには、Bpostのサイト(www.bpost.be/track)のE-trackerにログインする必要があり、そこでオンラインで荷物を追跡できます。私ももちろん、ここ数日あるいは数週間の間、定期的に追跡履歴を確認するつもりです。 荷物を無事に受け取られましたら、私にご連絡いただけますでしょうか。
Reviews ( 1 )
original
1}今日の出荷記録をお送りしました。 荷物の追跡番号はCE357096769BEです。残念ながらベルギーの郵便サービスは現在ストライキ中であり、荷物の配達には幾分遅れが出てしまいそうですので、到着に関して少々お待ちいただくことになってしまうと思います...申し訳ありません。 しかし、このようなことについては私どもの力が及ぶ範囲ではないのです...荷物の状況を確認するためには、Bpostのサイト(www.bpost.be/track)のE-trackerにログインする必要があり、そこでオンラインで荷物を追跡できます。私ももちろん、ここ数日あるいは数週間の間、定期的に追跡履歴を確認するつもりです。 荷物を無事に受け取られましたら、私にご連絡いただけますでしょうか。
corrected
1}今日レコードを出荷しました。 荷物の追跡番号はCE357096769BEです。残念ながらベルギーの郵便サービスは現在ストライキ中であり、荷物の配達には幾分遅れが出てしまいそうですので、到着に関して少々お待ちいただくことになってしまうと思います...申し訳ありません。 しかし、このようなことについては私どもの力が及ぶ範囲ではないのです...荷物の状況を確認するためには、Bpostのサイト(www.bpost.be/track)のE-trackerにログインする必要があり、そこでオンラインで荷物を追跡できます。私ももちろん、ここ数日あるいは数週間の間、定期的に追跡履歴を確認するつもりです。 荷物を無事に受け取られましたら、私にご連絡いただけますでしょうか。
レビューありがとうございます。励みになります。