Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I would like to inquire about 〇〇. I have not received the information of shi...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , setsuko-atarashi , atsuko-s ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshikichi at 13 Nov 2018 at 09:32 2336 views
Time left: Finished

○○についてお伺いします。この荷物はまだ出荷のご連絡をいただいていません。私は何年も御社のサービスを利用しています。しかしこれほど出荷までに時間がかかったことがありません。私は荷物が出荷されなくてとても困っています。先週出荷ができない理由が書かれたメールを私は受け取りました。しかし私はアメリカの法律について詳しくなく、内容を理解することができあませんでした。どのような理由でまだ出荷することができないのか、再度わかりやすく教えていただけないでしょうか。お返事お待ちしています。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2018 at 09:37
I would like to inquire about 〇〇.
I have not received the information of shipping this package.
I have been using your service for many years.
However, it has never taken such a long time to ship items out.
I am now in need because the package has not been shipped.
I received the e-mail that wrote the reason you could not send items last week.
However, I do not know well about the law of US, so could not understand the details. Would you please tell me the reason why you can not send yet in detail again for my deep understanding? I am waiting for your reply. Thank you.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2018 at 09:37
I would like to ask you about ◯◯. This package has not been told about its shipping. I have been with your services for many years. However, there has never been such a long time to take for shipping it. I am in trouble for the package has not been shipped. I received an e-mail telling the reason why its shipping cannot be executed.
However, as I am not familiar with the American law, I could not well understand its content. Could you please tell me again why you cannot ship it in detail? I look forward to hearing from you.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Nov 2018 at 09:41
I would like to ask you a question regarding OO. I haven't heard from you about the shipment yet. I've been your customer for many years, but it never took this long to receive the products before. I'm very concerned that the item still hasn't been shipped. I received an e-mail last week explaining the reason why the item hasn't been shipped. However, I don't know much about laws in America and didn't understand the detail. Could you please tell me the reason for the delay again so that I can understand better? I will be waiting for your reply.

Client

Additional info

○○というのは依頼番号になります。丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime