Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] It was really good that you could go to take part in the concert in Japan! I...

This requests contains 179 characters and is related to the following tags: "Business" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( beth-ann , ka28310 , kayatt ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by konnyaku33 at 11 Nov 2018 at 05:21 2876 views
Time left: Finished

無事に日本でコンサートを見ることができて良かったですね!
楽しめたようで私も嬉しく思います。
私はT公演は行きましたがN公演は行っていないのでグッズは買っておりません。
日本のオークションでならN公演のグッズを入手することができます。
今回はせっかく日本へ来て頂いたので、私の利益は必要ありません。
ですが、グッズは日本でも人気が出ており、かなり高額になっております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2018 at 05:27
It was really good that you could go to take part in the concert in Japan!
I am also glad that you really enjoyed it.
I went to see the T performance, but not N performance. So I did not buy the goods.
With the auction in Japan, you can buy the goods of N performance.
This time, you purposely visited Japan, I do not need my own profit.
However, the goods are also getting popular in Japan and they are pretty expensive now.
kayatt
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2018 at 05:48
It was good to hear that you could watch the concert in Japan without problems.
I'm happy to hear that you enjoyed it.
I didn't buy any merch because I went to T performance, but I didn't go to N performance.
You can get the merch of N performance at a Japanese online auction.
I don't need a profit, because you came to Japan
with great pains.
But the merch is also getting popular in Japan, and get very expensive.
beth-ann
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Nov 2018 at 05:59
I am so glad you were able to go to the concert in Japan!
I am really happy that you enjoyed it.
I went to the T performance but I was not able to go to the N performance so I could not purchase any merchandise.
These merchandises from the N performance can be able to obtain through Japanese auctions.
You do not need to worry about my I profit this time since you came all the way to Japan.
However, these merchandises are very expensive now due to they are also becoming popular in Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime