[Translation from English to Japanese ] Dear Sir/Madam, We will send a refund application to the airline for your boo...

This requests contains 480 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , lkthien , chibbi , yellowtail , marifh ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by hisashisakai at 06 Nov 2018 at 14:18 2167 views
Time left: Finished

Dear Sir/Madam,
We will send a refund application to the airline for your booking. BM8V9P
.
If the request is granted, we will refund your flight ticket.
The money will be refunded to the original form of payment.

We will deal with all refunds in the order we receive them. The time frame is currently between 2-8 weeks. We cannot be held responsible for any delays. Of course we will do our very best to get your refund to you as soon as possible.

Kind regards,
Kanishka M,
Gotogate

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:25
拝啓
お客様の予約 BM8V9P につきまして航空会社に返金申込書を送付します。

もしこの申し込みが認められましたら、航空券代金を返金いたします。
返金は購入の際支払いが行われたのと同様の方法で返金されます。

返金は受付られた順に処理されます。その期間は通常2週間から8週間ほどです。
万一遅れましても責任は取れません。もちろんなるべく早く返金されますよう努力いたします。

敬具
Kanishka M,
Gotogate
hisashisakai likes this translation
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:22
拝啓、
お客様が予約をしている航空会社に返金申請を送ります。BM8V9P

申請が承認されましたら航空券の返金をいたします。
返金方法は決済時の手段によって行われます。

返金受付は受け付け順に行っております。所要時間は約2-8週間となっております。返金遅延に対し弊社は一切の責任を負いませんが、極力迅速にお客様に返金されるよう最善の努力をいたします。

敬具
Kanishka M
Gotogate
hisashisakai likes this translation
chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:28
お客様へ
お持ちの予約BM8V9Pの返金申込書を航空会社へ送ります。

申請が承認されましら航空券の支払いをいたします。
お支払いは元の支払い方法で返金されます。

返金は取り扱い順より処理させていただいております。現在ですとおよそ2−8週間と見込まれます。弊社はいかなる遅れに関しまして責任を負えません。もちろんできるだけ早く返金できるよう最善を尽くします。


何卒よろしくお願いいたします。

カニシュカ M
Gotogate
hisashisakai likes this translation
yellowtail
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:32
お客様
貴方の予約(BM8V9P)に関して、航空会社へ返金の申請をお送り致します。

申請が承認されましたら、航空券の返金を致します。
支払った方法と同様の方法で払い戻されます。

我々はすべての返金を注文時の方法で取り扱います。現在、振込みには2〜8週間掛かります。いかなる遅延にも我々に責任を負いません。可能な限りお早めに返金できるよう最善を尽くします。

敬具
Kanishka M,
Gotogate
hisashisakai likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
lkthien
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 06 Nov 2018 at 14:27
拝啓
お客様のご予約について、航空会社に払い戻し申請書をおおくりします。 BM8V9P

ご要求が承認された場合は、航空券の払い戻しを行います。
お金は元の支払い方法に払い戻されます。

すべての払い戻しは、受け取った順に処理されます。手続き期間は2〜8週間です。私たちはいかなる遅れに対しても責任を負いません。もちろん、弊社はお客様へ払い戻しを早く得るために最善を尽くします。

敬具、
Kanishka M、
Gotogate
hisashisakai likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

旅行代理店(GOTOGATE)を経由して、格安航空機(AIRASIA)を申込したのですが、AIRASIAの事情によりキャンセルをしました。その返金のやり取りで下記の質問をした後の回答になります。翻訳をお願いいたします。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Kind regards,
Jasvinder S, Customer Service
Gotogate

Hello. I hope you've been well.
My name is Hisashi Sakai.

The following is the answer to the question in the email you sent the other day.

I cancel only the following flights.
FLIGHT: XJ603
Reservation number: BM8V9P

Therefore please refund the cancellation of outbound: Reservation number (BM8V9P).

Thank you for your help in advance.
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime