[Translation from English to Japanese ] I am sorry to say that your order is going to be returned to Amazon as it can...

This requests contains 398 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 02 Nov 2018 at 23:54 2334 views
Time left: Finished

I am sorry to say that your order is going to be returned to Amazon as it can't ship from our facility. Your order has items in it or had items which were classified as non-permissible for shipping (Nerf Rival Nemesis MXVII-10K, Blue) . Right now there isn’t much we can do for you as we can't stop the returns process once it has begun. You can reach out to Amazon and work with them for a refund.

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2018 at 00:00
申し訳ありませんが、貴方の発注品は、当社工場から出荷できないため、アマゾンへ返送されます。
発注品の中に、出荷が許されていない商品(Nerf Rival Nemesis MXVII-10K, ブルー)が含まれている、または含まれていました。
返送手続きが始まってしまった現在、我々にできることはあまりありません。アマゾンへ連絡を取り、返金手続きをお願いいたします。
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2018 at 00:11
申し訳ございませんが、ご注文頂きました商品は、弊社の施設より出荷できなかったためアマゾンに返送されました。お客様のご注文には出荷禁止と分類される商品が含まれるもしくは含まれたためです(Nerf Rival Nemesis MXVII-10K、青) 。返送プロセスが一度開始されますとキャンセル不可のため、弊社が出来ることはあまりないのが現状です。ご返金をのためにはアマゾンにご連絡して頂けませんでしょうか。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
huihuimelon- over 5 years ago
「ご返金のためには」
訂正お願いいたします。
shingo-yoshida
shingo-yoshida- over 5 years ago
わざわざありがとうございます。
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 Nov 2018 at 00:13
申し訳ございません。弊社からアマゾンを経由して、お送りすることができず、お客様のオーダーに答えられかねます。お客様のオーダーしたものの中、もしくはアイテムは出荷のために許可されたものではないとされました。(Nerf Rival Nemesis MXVII-10K, Blue) 現在、弊社ができることは商品の発想を止めて、返品の手続きを始めることとなります。お客様としてはアマゾンに連絡をとっていただき、返金手続きをしていただければと思います。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime