Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As I would like to attend at the final selling shop where this container deli...

This requests contains 156 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 29 Oct 2018 at 19:49 4661 views
Time left: Finished

今回到着のコンテナを最終販売先にデリバリーする際に、
必ず立ち会いたいので、
タイトなスケジュールの中大変申し訳ありませんが、
コンテナをデリバリー出来る日を出来るだけ絞って教えていただけますか?
また、名義をお借りするコストと通関業務のコストとトータルでおいくらお支払いすればよろしいですか?
よろしくお願いいたします。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 19:54
As I would like to attend at the final selling shop where this container delivered,
I am sorry for your tight schedule, could you please tell me the day when the container you deliver?
In addition, how much is the costs to use you name and tariff matters altogether?
Thank you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 19:55
Upon delivering the container arriving this time to the ultimate sales destination I would like to attend for sure. I am sorry for the trouble within the tight schedule, would you please try to narrow down and let me know the available dates for the container delivery?
Also, how much do I owe you in total of the costs for borrowing the name and the customs clearance?
Thank you and best regards,
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 19:56
When you deliver the container which you received in this time to the final sales destination, I want to be there surely. So, could you please pick some dates for delivering container up as few as possible? I am very sorry for bothering you even in spite of having a tight schedule. Also, how much is the total amount, name borrowed fee and customs processing cost? Thanks.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime