Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contract. As I will reply it after translating all and checked...

This requests contains 126 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , n475u , tourmaline ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tokyocreators at 29 Oct 2018 at 16:24 3003 views
Time left: Finished

契約書ありがとうございます。
全て翻訳してから専門家に確認してもらってからの返信になりますので、
少しお時間をいただけませんか?

今すでに出荷してしまったコンテナの件だけ、
契約締結前ですがコンテナの通関と受け取りをしていただけませんか?

是非お願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 16:30
Thank you for contract.
As I will reply it after translating all and checked by specialist, may I ask you a patience?

I have not made a contract of only the container I have already sent, but would you clear it at the customs and receive it?

Thank you for your cooperation in advance.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 16:28
Thanks for the agreement.
Our response will be after having it translated entirely and confirmed by an expert, please give us a moment.

Only regarding the matter of the container which has already been shipped, although it will be prior to the conclusion of the agreement, would you please process the customs clearance and receive it?

Thank you and best regards,
tourmaline
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 16:28
Thanks for the contract document.
We will respond after our expert translate all and check, and please give us some time.

Even though it is before finalizing our contract, can you arrange customs and receive only for the shipped out container?

Thank you.
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 16:32
Thank you for the contract.
Since I am going to reply after I translated all and had it checked by the specialist, could you wait a while?

Although we have not contracted, could you perform customs clearance and receive the container which I have already shipped out?

Thank you so much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime