Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. I am someone who purchased your company's product the other day. ...

This requests contains 144 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , sujiko , kohashi , marifh ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by shingo-yoshida at 29 Oct 2018 at 14:49 2107 views
Time left: Finished

こんにちは。
先日御社製品をご購入させていただいたものです。

日本での展開は考えていませんか?
拝見する限り日本での展開はされていないようにお見受けしました。

素晴らしい製品ですので、もしよろしければ日本での展開のお手伝いをさせていただきたくご連絡させていただきました。

お返事お待ちしております。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 14:56
Good day.
I am someone who purchased your company's product the other day.
Aren't you thinking of expanding to Japan?
As far as I could see, it hasn't been spread to Japan.
it's a wonderful product so I wrote because I'd like you to let me help you spread it to Japan, if it's alright with you.
I will be waiting for your reply.
marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 14:54
Hello.
I bought your company's products the other day.

Have you ever thought of selling them in Japan?
As far as I could see, you are not selling them in Japan at the moment.

As they are such great products, I would be very happy to help you expand your business to Japanese market.

I look forward to your reply.
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 14:54
Hello
I am one of the buyers of your product.

Are you thinking about marketing your products in Japan?
As far as I know, you have not done so in Japan.

I found your products wonderful and I am writing to you to ask you to assist you to market your products in Japan.

I am looking forward to hearing from you.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Oct 2018 at 14:55
Good day
I have purchased your item a few days ago.

Are you thinking about development in Japan?
As far as I have found, your company is not doing work in Japan.

As your items are remarkable, I would like to support your development in Japan if you like.
I am contacting you to tell it to you.

I am looking forward to hearing from you.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime