Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The invoice name of credit card was fightinglab before, but the invoice name ...

This requests contains 168 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( steve-t ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ryuii at 25 Oct 2018 at 22:55 2152 views
Time left: Finished

今までクレジットカードの請求名がfightinglabだったのが、10月27日の決済では請求名が変更になります。11月27日の決済ではfightinglabの請求名に戻ると思いますが、システム会社とのやり取りとなる為、現状では分かりかねます。請求名が変更になるだけで金額等は代わりないので、ご理解頂けたらと思いますがよろしいでしょうか?

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2018 at 23:10
The invoice name of credit card was fightinglab before, but the invoice name will change from the settlement of Oct. 27th. I think that the invoice name of fightinglab will be back on the settlement of Nov. 27th, but it will be exchange with the system company, so it is hard to understand now. Only the invoice name is changed, such as prices are the same, so we would appreciate your understanding if you don't mind.
steve-t
Rating 44
Translation / English
- Posted at 25 Oct 2018 at 23:02
Until now the claim name of the credit card was fightinglab, but the billing name will be changed in the settlement on 27th October. I think that it will return to the claim name of fightinglab in the settlement of 27th November, but since it will be interacting with the system company, it is not confirmed at present. Since only the change of the claim name will not change the amount etc., I would be great if you would accept this. Is this OK?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime