Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Can you produce the items which are not put into stock? It is ok for you to ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kohashi , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 22 Oct 2018 at 18:41 2237 views
Time left: Finished

入荷しない商品を納期が遅れて生産する事は、できませんか。もし生産する事できる場合は、いつ頃になりますか。利益が少ないと思いますが、メーカーの在庫状況を確認して頂けませんか。もし商品を納品する事ができたら、次回は他社からも発注があるかもしれないので。今回
発注をしなければ、メーカーとの取引が難しくなりませんか。カラープリントして品番を記入してから客先にオファーすると時間とコストがかかります。ブランドがわからないお客さんにオファーするので、加工しない資料を使用していいですか。

kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2018 at 18:47
Can you produce the items which are not put into stock? It is ok for you to produce late. If yes, when you can do it? I guess the profit is not so big, but could you please check the stock situation of maker? If we can deliver the items, there is a possibility that other companies will make the orders to us next time. I wonder if the dealing condition will be bad if we don't order this time. It takes time and costs so much if we offer after inputting the item numbers on color prints. We will offer to the client which does not know the brand, so could I use the documents which are not processed?
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Oct 2018 at 18:57
Can you manufacture the product that has not been delivered yet? If you can, when can you produce them? You may have a small profit margin but can you confirm the stock situation of its manufacturer? If the product is to be delivered, we may have ordered from some other companies as well. Won't you have a hard time dealing with your makers if you do not place an order? It takes too much time if you do the printing in colors, writes down the product number, and then you offer to your customers, I would like to make an offer to my customer to whom I do not know the choice of brand. Can I use the material before doing the finishing touch?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime