Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Regarding (1) - we are making adjustments so that we can ship to you within t...

This requests contains 235 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , karekora ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by takatoshi at 15 Oct 2018 at 16:19 5910 views
Time left: Finished

①については、年内に出荷できるように調整をしております。

②については、AとBを1つの設備でどう設計するかをまだ検討している段階のため、年内は難しい可能性があります。

③については、まだ正式な回答はサプライヤーからは来ておりませんが、こちらも年内納入は難しい可能性が高い状況です。
ちなみに、台湾でKärcherのHD7/15CまたはHDS8/15Cを購入いただき、日本に送っていただくことは可能でしょうか?

今回はじめての試みのため、技術検討に時間が掛かっているのが現状です。

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 16:25
Regarding (1) - we are making adjustments so that we can ship to you within the year.

As for ② - there is a possibility that it may be difficult to ship within the year as we are still considering how to design A and B within the one facility.

Regarding (3) - although a formal answer is yet to come from the suppliers, it is highly likely that delivery within the year may also be difficult.

Incidentally, is it possible to purchase Kärcher HD 7 / 15C or HDS 8 / 15C in Taiwan and send it to Japan?

This is how things stand at the moment. It takes time to consider the technology for the first time.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Oct 2018 at 16:26
Regarding 1. we are currently arranging to ship by the end of the year.
As for 2. we are yet in the stage considering to see how A and B are designed under one facility, so it may not be possible by the end of the year.
Pertaining to 3., although we have not officially heard back from the supplier, there is a higher possibility that this may not be delivered by the end of the year as well. By the way, would you be able to purchase Kärcher HD7/15C or HDS8/15C in Taiwan and ship it for Japan?
Since this is our first trial, technical consideration has been taking long.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime