Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] There was a message from UPS saying that tomorrow, both two products will arr...

This requests contains 113 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , shimauma , hiroshimorita , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ayakaozaki at 09 Oct 2018 at 20:53 2085 views
Time left: Finished

明日2点とも商品が到着すると、UPSより連絡がありました。
また、返品商品の集荷も明日来てくれるようです。

この度は不良品交換の対応を素早くして頂き、本当にありがとうございました。
とても助かりました。

明日また進捗状況ご連絡します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 21:00
There was a message from UPS saying that tomorrow, both two products will arrive.
Also, it seems that the shipment of returned products will also arrive tomorrow.

I am truly grateful that you have quickly accommodated me to exchange the defective products so quickly this time. You are a life-saver.
I will message you again tomorrow about the progress status.
shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 21:00
I got a message from UPS that they will deliver the 2 items to me tomorrow.
Also, they will collect the item to be returned tomorrow.

I thank you very much for your immediate action for the exchange of the defect item.
It helped me a lot.

I will let you know the update tomorrow.
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 20:56
I received the contact from UPS. They said both 2 items will reach tomorrow.
Also, the cargo of refund item will be done tomorrow.

Thanks for your prompt action for exchanging inferior item.
Your action helped me.

I will inform the situation tomorrow.
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Oct 2018 at 21:23
I have a information from UPS that two of goods will be arrived at tomorrow.
In addition, the returned goods seems to come tomorrow, too.

This time you make defective goods exchange quickly, and thank you very much.
I was saved very much.

I will inform the progress again tomorrow.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime