Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Good day. Your gmail account picture has changed, hasn't it? Where are you? ...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tearz , setsuko-atarashi , hitomikan , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by yumi33 at 08 Oct 2018 at 15:56 4386 views
Time left: Finished

こんにちは。あなたのgmailのアカウント写真が変わったんですね。あれは何処ですか?綺麗な夕日の写真ですね。いつも週末や祝日は習い事に出かけていたのだけど、今日は久しぶりに少し遠くへ行きたくて徳島県の鳴門と淡路島の洲本へ来ました。もう少ししたら神戸へ戻ります。来月は上海ですね。どれくらい行くんですか?お仕事だけど羨ましいなぁ。今月はお誕生日だし楽しいことばかりですね。気をつけて行って来てね。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 16:09
Good day. Your gmail account picture has changed, hasn't it? Where are you? That's a beautiful picture of a sunset. I always go out on weekends and holidays to learn new things but today for the first time in a long while I wanted to go little farther and arrived at the Naruto whirlpools in Tokushima island and Sumoyo at Awaji island. Just a little further and I would return to Kobe. Next month is Shanghai, huh. How long will you be gone? I know it's for work but I'm envious. This month is your birthday month and it's full of fun things. Take care in going and coming back.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 16:02
Hello,
I noticed your gmail account picture has been renewed. Where was it taken? Such a beautiful sunset picture. Normally I used to go out for practices on weekends and holidays, but today I had the urge to travel a little farther for the first time in a while, so I came to Naruto, Tokushima Prefekcture and Sumoto on Awaji island. I will be returning to Kobe shortly. So you will be in Shanghai next month right? Though business, I envy you. Since this is your birth month, you have nothing butt all the fun stuff. Please be sure to travel carefully.
yumi33 likes this translation
hitomikan
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 16:11
Hi. You have changed the photo of your Gmail account. Where is it? It's such a beautiful photo of the sunset. I always go to some classes on weekends and holidays, but I wanted to go somewhere a little far today, so I came to Naruto in Tokushima and Sumoto on Awaji island. I will be back in Kobe soon. You will be in Shanghai next month, won't you? How long will you be there for? I know it's a business trip, but I still envy you. It's your birthday month too, you have a lot of happy things. Take care of yourself. Von voyage!
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 16:05
Hello. Your G-mail account has changed, hasn't it? Why is it? It is a beautiful sun-set photo. Although I go for a lesson every weekend and holiday, today I felt for the first time since a long ago, going somewhere far, and I came Naruto and Awaji in Tokushima prefecture. I will be back in Kobe soon. You are in Shang Hi this month. How long will you be there? I envy you for it is on you business trip. Today is your birthday, and you have many nice things. Please take care of yourself on your trip.
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2018 at 16:07
Hello. It seems the profile picture of your Gmail account was changed. Where was that? It's a really beautiful picture of the sunset. Although I always go out for learning during weekends and holidays, since I wanted to go somewhere far away after a long time, I went to the Naruto and the Awaji Island of the Sumoto in Tokushima Prefecture. I will return to Kobe after a little bit. You will be going to Shanghai next week right? How long will you be going for? Although it's for work, I felt jealous. And since your birthday is also this month, it seems like you are filled with fun things. Please take care of yourself.
yumi33 likes this translation
medabots1996
medabots1996- about 6 years ago
You will be going to Shanghai next week right? -> next monthに変更させてください。来週と読み間違って申し訳ありません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime