Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Starting with the basic job of telemarketing center, we especially put much v...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , greenpeace , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by katatani_cebu7222 at 04 Oct 2018 at 14:31 2018 views
Time left: Finished

基礎的なコールセンターの業務から始まり、クライアント様の希望・お客様の希望を叶える為のテレネットのおもてなしのマインドセットに特に重きを置いております。共感・傾聴のテクニック、チームの築き方によりKPIを達成する組織づくりも研修しております。
英語でのサポートも可能です。日本で英語の話せるスタッフを配置することと、米国とフィリピンに拠点があることからオフショア対応も可能です。貴社フリーダイヤルにIVRを組み込み、お客様に日本語対応か英語対応か選択頂く方法でも実行可能です。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 14:40
Starting with the basic job of telemarketing center, we especially put much value on the hospitality mindset of telenet for clients and customers request. The training is held about the technique of sympathy and listening, creating the organization to achieve KPI by building team.
We can support in English. We have the staff who can speak English and hubs in US and Philippine so we can provide the offshore service. We can put IVR into your company's toll free number so the customers can choose Japanese or English.
medabots1996
Rating 51
Translation / English Declined
- Posted at 04 Oct 2018 at 14:41
Beginning with essential call center work, we place particular emphasis on the trendsetting mindset of Telnet to realize our client's wishes or our customer's wishes. We also train organizations to achieve KPIs through empathy/listening techniques and team building methods.
Support in English is also possible. We also have staffs who can speak English in Japan, as well as corresponding from our bases located in US and Phillippines. It is also possible to incorporate IVR into your company's toll-free number, allowing customers to choose their correspondence between Japanese and English.
katatani_cebu7222
katatani_cebu7222- about 6 years ago
適切でない。文意を十分に理解していない。 katatani_cebu7222 declined this translation
greenpeace
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Oct 2018 at 15:05
We begin with the duties of a basic call center and especially emphasize hospitality mindset by telnet to fulfill the hope of clients and customer. For how to establish the technique of empathy and listening and to organize a team, we train to make organization that achieves KPI.
It is possible for us to give support in English, too. It is possible to do off-shore handling because we set stuff who speaks English in Japan and have a base in the U.S. and Philippines. We can program IVR to your toll free number, and it is possible for the customers to choose Japanese or English.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime