[Translation from Japanese to English ] I am sorry for taking your time while you are having a day off. This morning'...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , yoki , sophietigercat , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by mono49 at 03 Oct 2018 at 20:11 3433 views
Time left: Finished

お休み中、お手間を取らせて申し訳ありませんでした。今朝のメールは少し言葉が強すぎました。現在ビックカメラと商談をしている最中で、必ず成功させなければならず、そちらに集中していたところでした。
ヨドバシ、ドンキホーテに続き、三番目のリアルショップとなります。
あと、ロフトや東急ハンズ、各ホームセンターで販売できれば我々の勝ちです。時間がかかりましたが、リアルショップでの販売の効果を楽しみにしてください。

我々も(妻と私ですが)御社をとても信頼し、長い関係を築き上げたいと思っています。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 20:19
I am sorry for taking your time while you are having a day off. This morning's mail was a little too strong to say. As we are negotiating with Big Camera at the moment and we should succeed this dealing and we were concentrating on that matter.
It will be a third real shop after Yodobashi, Don Quihote.
And, if we could sell at loft or Tokyu Hands and each Home Center, we will succeed. Although it took time, please look forward to sales at real shops's effects.

We, too, (my wife and I) are rely on your company, and would like to keep a long relationship with you.
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 20:19
I'm very sorry for having caused you any troubles even though you are taking a break. I'm sorry for the harsh words in the E-mail sent this morning. Currently, we are negotiating with Bic Camera, and since we want to make it a success, I was totally focusing on it.
After Yodobashi and Don Qixote, this will be the third real shop.
After that, if we can also sell our products at Tokyu Hands, Loft and various home centers, then it will be our victory. Though it will probably take some times, please look forward to the result of selling through these shops.

We (both me and my wife) really trust in your company, and would like to continue building our relationship for as long as possible.
yoki
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 21:04
I am sorry to cause you trouble despite of your holiday. The email this morning was too harsh. Since we are now under negotiation with Yodobashi Camera and we surely must make it succeed, we were concentrating on it then.
It will be the third real shop after Yodobashi and Tokyu Hands.
We would win if we could sell at Loft, Tokyu Hands and hand ware stores.
Although it took a long time, we hope you will be looking forward to the effects of selling in real shops.

We (my wife and I,) trust your company and would like to built a good relationship with you for long time.
sophietigercat
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 20:27
Sorry to disturb you on your holiday. I said too much in my e-message this morning. I was too absorbed in the business with Big Camera, which we should never fail to do.
That would be our third real shop, succeeding to the ones at Yodobashi Camera and Don Quixote. If we can start our shops at Loft, Tokyu Hands, and other home centers, that means our triumph. I had kept you waiting for long, but please look forward to our sales results at the real shops.

We (my wife and me) deeply trust your company and hope to build a long lasting relationship with you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime