[Translation from Japanese to English ] I am B, owner of store. I deeply apologize that we sent a wrong item to you i...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tgvicektx at 03 Oct 2018 at 08:01 1516 views
Time left: Finished

店舗オーナーのBです。配送遅延に続き誤った品の配送と、2度もご迷惑をおかけし不快にさせてしまったこと深くお詫びします。スタッフのミスであり厳重注意します。返品送料はもちろん当方負担します。日本からはAの仕組上ラベル発行が出来ないため、送料を教えて頂ければこちらからすぐ送金します。通常50$程度と考えています。なお追跡可能な発送手段で送付をお願いします。全額返金または正しい商品の再発送どちらを希望されるかお知らせ下さい。返金を希望される場合は商品の無事到着確認次第即返金します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 08:13
I am B, owner of store. I deeply apologize that we sent a wrong item to you in addition to sending it behind schedule.
We are sorry to have made you feel uncomfortable. It is an mistake made by our staff, and I strictly told him not to make the same mistake again. Of course, we are going to pay the shipping charge for returning it. As we cannot issue a label from Japan by the system of A, we will send money immediately if you let us know your shipping charge. We assume that it is about fifty dollars. Would you send by the system where we can track? Please also let us know if you request refund in full or sending the correct item again. If you request refund, we are going to issue a refund immediately after confirming arrival of the item.
chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Oct 2018 at 08:22
This is the owner of the shop B. I sincerely apologize for causing you the troubles twice to make you feel unpleasant by sending the wrong items and the delay of the delivery. It was caused by our staff and I promise you to advise to be more careful. We will pay the shipping, of course. We are not supposed to issue a label for A due to the mechanical purposes from Japan side, we will transfer the shipping fee as soon as we can if you give me the cost of shipping. I expect it to be around $50. I would also like you to send us using a shipping method that we can track. Please inform me whether if you like a full refund or receiving a correct product shipped by us. If you prefer a full refund, we will do that as soon as we confirm the product has safely arrived.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime