Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] With regard to what you proposed, we cannot accept it. There have been many...

This requests contains 161 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , karekora ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by iggy at 01 Oct 2018 at 20:13 2614 views
Time left: Finished

ご提案いただいた内容については、受け入れることはできません。
リスケについてはこれまで何度もあり、私はそのすべてを信じ、受け入れてきましたが、結果として全て裏切られました。
12月12日に公開リリースを発表することは、筆頭株主および当社CEOにも承認を得た決定事項となりますので、このまま粛々と手続きを進めさせていただきます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 20:50
With regard to what you proposed, we cannot accept it.
There have been many risks up to now. I believed in it and have come to accept it but as a result I have been completely betrayed.
The announcement of the public release on December 12 will be a decision that has obtained the permission of the largest shareholder and even our company's CEO so let us quietly proceed with the process as is.
iggy
iggy- about 6 years ago
すみません。リスケなのでrescheduleのいみでした
kamitoki
kamitoki- about 6 years ago
勉強になってありがとうございました.
karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 01 Oct 2018 at 20:33
We can not accept the suggested content.
As for risk, it has happened many times so far. I had believed and accepted all of it, but was betrayed as a result.
The announcement about the public release on 12th December will be decided by the largest shareholder and our after CEO as approved. We will continue to proceed as it is.
iggy
iggy- about 6 years ago
すみません。リスケなのでrescheduleのいみでした
karekora
karekora- about 6 years ago
私の恥ずかしいミスで大変申し訳ございませんでした!
下記のように変更してください:
Rescheduling has happened on numerous occasions so far.
よろしくお願いいたします。
カレン

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime