Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] As you say, I could not confirm tracking number and apologize to you for havi...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , medabots1996 , akosaufo ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by tgvicektx at 29 Sep 2018 at 08:49 1719 views
Time left: Finished

お客様の仰る通りで追跡番号が確認出来ず、ご迷惑をおかけし申し訳ありません。今月日本に台風、地震が相次いで起こり、長期空港が閉鎖され物流が滞りました。また発送済の一部商品が空港施設内で1か月近く滞留し追跡出来ない状態になっていました。お客様の商品は既に送ったものの状況が確認出来ず、これ以上お待たせするのは申し訳ない為同じ商品を再発送致します。既に発送準備は終えておりあと5日~8日程度でご指定の住所へ届きます。追加費用は全て当方で負担します。追跡番号は24時間以内にお報せします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2018 at 08:58
As you say, I could not confirm tracking number and apologize to you for having caused you an inconvenience. We had typhoon and earthquake in Japan this month, and the airport was closed for a long time where distribution of items has been stopped. Part of the item that had been sent remained in the facility of the airport for nearly a month, and I could not track it. I sent the item to you, but cannot check it. As I do not want you to wait for it more, I am going to send the same item again. As I finished preparation of sending it, you will receive it at the designated address in five to eight days. I am going to pay all the fee required additionally. I am going to notify you the tracking number within twenty four hours.
tgvicektx likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2018 at 09:04
We are sorry for troubling you because we have been not able to confirm the tracking number as you said. Since a typhoon and an earthquake hit Japan one after another this month, the distribution of items was stopped because the airport had been closed for a long time. In addition, some of the shipped items had stayed in the airport for about a month and we have been not able to track them. We have already shipped your item, but we cannot confirm the condition. Because we cannot keep you waiting any longer, we will ship the same item again. We have already prepared for shipping and the item will arrive at the specified address within 5 - 8 days. We will pay all of the additional cost. We will inform you the tracking number within 24 hours.
tgvicektx likes this translation
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2018 at 08:58
We are terribly sorry for having caused you any inconveniences due to being unable to confirm the tracking number. Due to earthquakes and typhoons in Japan, the airport was closed down for a long time, which strongly affected the logistics service. There are also shipped orders which were stalled at the airport for nearly one month and cannot be tracked. Since we cannot confirm the status of the previously shipped items, and would like to not keep you waiting, we have shipped a new set of items again. Since all of the shipping process are completed, it will take from 5 to 8 days for the items to be delivered to the designated address. We will bear all of the additional shipping fee. We will contact you with the tracking number within 24 hours.
tgvicektx likes this translation
akosaufo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Sep 2018 at 09:16
We sincerely apologize for the trouble. As you mentioned, the tracking number cannot be confirmed. Flurry of tyhoon and earthquake attacked throughout Japan of this month caused disruption of logistics by the closure of Nagasaki Airport. Some of shipped products were retained in airport facility almost one month, and remaind untrackable. Your item has been already sent out, however we are unable to check the current situation. We would not like to keep you waiting anymore, therefore we will resend the same product again. Preparation of shipment is now completed, it should be arrived in 5-8 days. We are going to bear all the additional cost. Tracking number will be informed within 24 hours.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime