Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I misunderstood that I had already replied to you. I mistakenly thought it w...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , chibbi , takakochambon ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tgvicektx at 27 Sep 2018 at 00:21 2392 views
Time left: Finished

私はあなたへの返信を既に済ませたものと勘違いしていた。同じ商品を購入したお客様からの連絡と間違えていました。これについて私は深く謝らなければなりません。不愉快な思いと不安を与えてしまった事お詫びします。お客様への配送が遅れてしまいましたが、既に同じ商品を直送の手配を取りました。通常日本から米国へは5-8日で到着します。速達便で手配しており、当然追加費用は全て私が負担します。私はお客様の不安不信の解消と満足のため全力を尽くします。問題がある場合は些細なことでもお知らせ下さい。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2018 at 00:36
I misunderstood that I had already replied to you. I mistakenly thought it was from the customer who purchased the same item. I have to apologize for it. I am very sorry to make you feel uncomfortable and apprehensive. The shipment for the customer was delayed, but I've already made an arrangement for the direct shipment of the same product out. It usually takes 5 to 8 days to receive the item from Japan to America. It was shipped by express delivery and the additional cost will be on me, of course. I will do my best to relief your concerns and distrust so that you feel fulfilled. If you have any problems or concerns, please do not hesitate to ask me even they are just small issues.
tgvicektx likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2018 at 00:35
I have misunderstood that my response to you had been complete. I misunderstood the contact was from the company who had purchased the same item. I owe you a sincere apology on this. I am very sorry for having made you feel uncomfortable and anxious. Although the delivery was behind schedule, I have directly arranged to ship you the same item already. Normally it should be in the US from 5 to 8 days from Japan. It was arranged as an expressed delivery, and the additional fee shall be covered by me of course. I will do my very best to resolve your concerns and distrust to meet your satisfaction. Please feel free to let me know if you have a question even though it is subtle.
tgvicektx likes this translation
takakochambon
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2018 at 00:56
I was misunderstanding that I had already responded to you. I confused with another customer who bought the same product as yours. I'm truly sorry for that. I apologize for making you feel uncomfortable and worried. I have already arranged the delivery of the same product. Sorry for this late delivery. Normally, it takes about 5- 8 days to be delivered from Japan to U.S.. I sent it by express delivery, and obviously I cover all the additional expense for this. I will try to do my best for getting rid of your anxiety and making you satisfied. If you find any problems, please let me know even a small matter.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime