[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. When I called Yamato Transport I found out that...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , huihuimelon , medabots1996 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakamura at 26 Sep 2018 at 21:00 1685 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
ヤマト運輸に電話をしたところ、
香港の通関で他の荷物と一緒に止まっていることが判明しました。
他の荷物に何らかのトラブルが発生したことが考えられます。

差出人の貴社からヤマト運輸に催促をしていただけば、
配送を早めることができるそうですので、
お手数をおかけしますが一度連絡をお願いできますでしょうか?

もしまだ時間がかかるようであれば、
可能であれば一度返送後、フェデックスで送っていただいても構いません。

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 21:08
Thank you for contacting me.
When I called Yamato Transport I found out that it has been stuck in customers clearance in Hong Kong with other luggage.
It’s considered that somewhat troubles occurred to other luggage.

If your company who’s the sender could claim to Yamato Transport they say they could make the delivery faster so I’m sorry for the inconvenience but could you please contact them once?

If it still needs time, I would not mind if you could send me on FedEx after returning it back either.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 21:04
Thanks for your contact.
As I called Yamato, the luggage has been turned out to get stuck with other luggage at the customs in Hong Kong.
Some kind of trouble is assumed to have occurred with other luggage.

If you as a sender could urge Yamato, the delivery may be prompted, so we are sorry for the trouble but would you please contact it?

If it is likely to take longer, after it is returned to you once, you may ship it via FedEx.
medabots1996
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Sep 2018 at 21:07
Thank you for having contacted me.
After contacting Yamato Transport, it was revealed that the package was stopped at the customs in Hong Kong along with other packages as well.
It is thought that there were problems with the other packages.

If your company decide to push Yamato Transport a little bit, the delivery might become faster. Though I know it's inconvenience, I was wondering if you can contact them once?

In the case more time is needed, I don't mind having them return the package once and send them again through Fedex.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime