Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] May I ask you to wait for reply for a few days? First, I am thinking of pu...

This requests contains 119 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by soundlike at 21 Sep 2018 at 16:30 1581 views
Time left: Finished

数日返事をお待ち頂けますか??

まずは1個購入したいと考えています。
そして、残りの1個を購入するかは来月決めたいと考えています。

あとebayに出品する際は、他の方に落札されたくないので
こちらが指定するタイトルで出品して頂けますと助かります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2018 at 16:36
May I ask you to wait for reply for a few days?

First, I am thinking of purchasing one piece.
I would like to decide if I purchase remaining one piece next month.

As I do not want another person to win the bidding when I list it at eBay, may I ask you to list it by the title I designate?
huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2018 at 16:39
Could you wait for my reply next few days??

I’m thinking I’d like to buy one first.
As to the rest one piece I’d like to decide if I buy or not next month.

And when It’s exhibited on eBay since I don’t want other people to make a bit I’d be thankful if you could exhibit it under the title that I specifies.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2018 at 16:39
Could you wait for my reply for a few days??

As a starter I’d like to order 1qty.
Then I’ll decide what to do with the other one next month.

Also as for the one to be listed on eBay, since I do not want it to be budded by others, it’d be great if you could list it with the title we specify.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Sep 2018 at 16:42
Can you wait for a few days for my reply?
I am planning to purchase one for the time being and will consider next month about purchasing another one.
As for title, can you use the one I suggest so that someone other than me will not bit the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime