[日本語から英語への翻訳依頼] やあ○○! 数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。 まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん n475u さん tearz さん medabots1996 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/09/20 14:27:26 閲覧 1848回
残り時間: 終了

やあ○○!


数ある商品やセラーの中から私を選んでくれて本当にありがとう。

まだebayは始めたばかりで商品も少ないけど、今後どんどん日本のアニメやゲームグッズ中心に揃えていくので
もしよければまた私のショップに遊びに来てくれると嬉しいな。

「こういう商品がほしいんだけど探してくれない?」みたいな依頼も大歓迎!

世間話でもいいのでじゃんじゃんメッセージ送ってくれ(笑


今回だけじゃなく、またキミと交流できる事を願っています。

それではまた!

Hey OO!

Thank you for having chosen me among the sellers.

Since I've just started doing business on eBay, the number of products available is still limited. However, in the future, I intend to sell more goods related to Japan's Anime and Manga, so if you have time, please consider visiting again.

It's also welcome if you ever have any requests, such as "I want this products so can you look for me?".

And even if you every just want to chat, don't hesitate to send me the messages.

I hope that I will be able to talk to you again and not just this time!

Hope to hear again from you soon!

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

購入者に送るサンキューレターです。あまり堅苦しくなく、かといってもあまり図々しすぎない程度にフランクに伝えたいです。

最後のそれではまた!はそういういい締め方があったらそちらに変更してもらっても大丈夫です
(thanks! とかでも伝わりそうだと思いましたが実際使うニュアンスで)

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。