Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は君にTELが通じた9月3日以降、君からの連絡を待ち続けました。 私はこの二ヶ月間、毎日君にTELをしましたが、いつも女性のアナウンスばかりで、君に通...

この日本語から英語への翻訳依頼は gonkei555 さん yakuok さん milkjam さん darui さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 180文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2011/11/05 23:58:32 閲覧 2352回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私は君にTELが通じた9月3日以降、君からの連絡を待ち続けました。
私はこの二ヶ月間、毎日君にTELをしましたが、いつも女性のアナウンスばかりで、君に通じませんでした。
君と確実に連絡が取れるTEL番号・時間帯・メールアドレスがあれば教えて下さい。
今は胡麻の収穫の最盛期と聞きました。忙しいとは思いますが連絡待っています。
私は君とのビジネスを早く前に進めたいです。

gonkei555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 00:06:00に投稿されました
I have phoned you every day for the past 2 months; every time I just get a female recorded message, and hence I have been unable to get through to you.
Please let me know how I can reach you reliably: telephone number, available times, e-mail address, etc. I have heard that this is the best time for harvesting sesame seeds. I do understand that you must be busy but I would really appreciate it if you could contact me.
I want to progress our business as quickly as possible.
yakuok
評価 60
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 00:30:02に投稿されました
I have been waiting for your call since my last call to you on the 3rd September.
I have tried calling you everyday for the past 2 months, but all I could hear was the voice of a lady announcing you were not available.
Please tell me your telephone number, convenient time for you to talk and your email address, if any.
I heard that sesame seeds are now ready for harvest. I understand you are busy, but I look forward to hearing from you.
I would like to proceed with the business with you as soon as possible.
milkjam
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 00:55:35に投稿されました
I have been waiting for hearing from you since September 3rd, when I was able to get in contact with you by telephone.
I have been calling you for the last two months, but it was always the automated female voice of the answering machine that answered my call but you.
Please let me know your telephone number, the time when I can surely contact you, and your e-mail address.
I hear this is the season for sesame seeds. I understand you are busy, but it is greatly appreciated if you could contact me.
I would like to get down to business with you soon.
darui
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/11/06 00:55:26に投稿されました
I have waited for call from you since Nov 9.
For two months, I have called you every day,but I have gotten nothing but automated women voice.
Please tell me your usable phone number,e-mail address, and the time in which you will be able to connect to me.

I hear that sesame is in harvesting season now. I know how busy you must be, but I have been anxious to proceed with our business for long time.
I will wait for your answer.
darui
darui- 約13年前
一行目、日付を取り違えてしまってました。Nov 9→Sep 9です。

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。