Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am thinking of putting the product A on a magazine for the moment. Would y...

This requests contains 171 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , euna , marifh ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by pal901 at 09 Sep 2018 at 16:11 1617 views
Time left: Finished

とりあえず商品Aを雑誌に掲載してみようかと思っています。
雑誌用に解像度の高い写真を提供していただけますでしょうか?

その他の商品も販売に向けて準備をすすめていますが、送料がネックになっています。
以前サンプルを送付いただいたときのように1台100ドル程度であれば助かるのですが。。
100ドルは難しいとしても、200ドルくらいにならないでしょうか?

marifh
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2018 at 16:22
I am thinking of putting the product A on a magazine for the moment.
Would you please send me some photos of high pixels so I can use for the magazine?

Also I am preparing other products before they are sold but the problem for me is the high shipping fee.
It would be great if it is about $100 for 1 piece, like when you sent me the samples.
Even if $100 is too difficult, would it be possible to charge me about $200 or so?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2018 at 16:17
I am thinking of listing the item A in magazine first.
Would you provide a picture with high resolution for the magazine?

I am also preparing to sell other items, but the problem is shipping charge.
As you sent me the sample before, I would be glad if one piece is 100 dollars.
Even if 100 dollars is difficult, may I ask you to change it to 200 dollars?
euna
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2018 at 16:27
For the time being, I'm thinking of featuring Product A in a magazine.
Could you provide high resolution photos that can be used for magazine?

We recommend preparing other products for sale; however, the shipping cost may become a problem.
It would be nice if it will be around be 100 dollars per item just as the samples you had sent before.
But if 100 dollars is not possible, will 200 dollars be fine then?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime