[日本語から英語への翻訳依頼] Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました 現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています 拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のた...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん tearz さん gocool さん nisa_aprilia さん saius0496 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

solmicによる依頼 2018/09/05 12:28:51 閲覧 1541回
残り時間: 終了

Sharonさん、返信遅くなり失礼いたしました
現在、Aさんは東京ではなく大阪に拠点を移して仕事しています
拠点を移した理由はAさんのご家族の介護対応のためですので、当面Aさんは転勤や転職といったアクションは起こせないと思われます
こういったAさんの海外子会社への異動の打診をSharonさんから頂くのはありがたいですが、今はAさんをそっとしておいて上げてほしいと人事部門としては考えています
ご理解の程、よろしくお願いいたします

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 12:36:57に投稿されました
Sharon san, I apologize to be late in replying you.
A is not in Tokyo and is working in Osaka.
As the reason he works in Osaka is that A has to take care of his family for nursing care, I think that he cannot be transferred to another place or change his job.
We are grateful that you are checking A's transfer to subsidiary abroad, but we as human resources department would like to let him stay under the current condition.
Thank you for your understanding in advance.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 12:34:35に投稿されました
Dear Sharon,

Please excuse me for my belated response.
Currently, A has relocated from Tokyo to Osaka and does his business there.
The reason of relocation is due to his need to support his family. I don't believe he would be able to take any actions such as relocation or career change for the time being.
It is appreciated that you would negotiate A's transfer to the overseas subsidiary, but as the HR department, we would like to ask you to leave him alone for now.
Your kind understanding is appreciated.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
gocool
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 12:35:50に投稿されました
Mr./Ms. Sharon, I'm sorry for the late reply.
Currently, Mr. A is working at a base in Osaka instead of Tokyo.
The reason for moving the base is to provide caregiving to Mr. A's family, so it seems that Mr. A cannot take any action such as relocation or change of job for the time being.
Thanks to Mr./Ms. Sharon for asking about Mr. A's transfer to an overseas subsidiary, I'm thankful about it and as personnel from human resource department I would like to request not to give trouble to Mr. A .
We appreciate your understanding.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
nisa_aprilia
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 12:35:04に投稿されました
Mr. Sharon, I'm sorry to late reply.
Currently, Mr. A is working in Osaka not in Tokyo.
The reason for transferring the base is for the care of Mr. A's family caregiver, so Mr. A is not supposed to be able to take action such as transfer or change job for the time being.
I would like to ask Mr. A's Sharon to move to an overseas subsidiary, but now I'm thinking of the human resources department to keep Mr. A quiet and raise it.
Thank you for your understanding.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました
saius0496
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/09/05 12:42:13に投稿されました
I'm terribly sorry for the late reply.
Currently, A works in Tokyo, not in Osaka.
The reason for moving the base is to take care of his/her family. Therefore, it is impossible for A to take action such as relocation or job change for the time being.
It is an honor to receive an offer about Mr. A's transfer to an overseas subsidiary from you. However, as a personnel department, I think it is too early for him to take actions. so I would like you to leave him alone.
Thank you for your understanding.
solmicさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外子会社から特定の社員についての問い合わせに対する回答メールです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。